论文部分内容阅读
翻译少数民族文学作品关系到“二次阐释”问题,有如希腊神话中的“赫尔墨斯困境”一般。羌族民间口传文学是中华民族文学史上浓墨重彩的一笔,将其翻译成英文,译文存在“不是谎言,亦不能阐明真相”的问题,如何使羌族民间口传文学翻译摆脱赫尔墨斯困境,是个值得深入探讨的问题,文章对此进行阐述,并提出了会通、阐释、化境等策略。
The translation of minority literary works is related to the issue of “secondary interpretation,” as in Greek mythology “Hermes Dilemma.” The Qiang folk oral literature is an important part in the Chinese literary history, translating it into English, the translation has the problem of not being a lie or clarifying the truth, how to get the Qiang folk oral translator out of Hermes’s dilemma, It is worth discussing in depth, and the article elaborates on this and puts forward the tactics of meeting, interpreting and transforming the territory.