会话含义理论视角下电视剧《三十而已》中人物对话的解读

来源 :海外英语(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:Helilujah
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
众所周知,人们交谈时往往话里有话.从语义学研究到语用学研究的过渡,标志着话语分析从关注静态的话语结构和字面意义转向探索交际话语中的弦外之音.在众多语用学理论中,格赖斯的会话含义理论和合作原则最具代表性.格赖斯认为,人类在交际过程中出于特定目的违背合作原则,会话的言外之意得以产生.因此,文章基于格赖斯会话含义理论和合作原则,以电视剧《三十而已》中的人物对话为语料,分析剧中人物交谈时违背合作原则,进而产生会话含义的语言现象,从而对人物会话进行详尽解读.
其他文献
本文主要以文化翻译理论为理论框架,研究海南红色旅游景介的英译策略.研究发现,在英译海南红色旅游景介时,直译、意译、音译、加注、增译和减译都是经常能被使用的翻译策略.本研究能有助于更好地英译和传播海南红色文化,更好地展示海南形象.
经济全球化的发展,关乎人类命运共同体的决策,国际对于商务英语合同翻译的需求量也日益增多.商务合同文本是一种应用文本,由法律条款组成,对签订双方具有保障权益和约束的作用.本文以某外贸公司的保密协议为例,从目的论视角下探究商务合同翻译所采取的翻译策略和技巧,进而能使译者更有效地实现商务合同翻译目标.
近几年电影行业发展蒸蒸日上,大量海外影片涌入中国.影片译名的翻译关乎其在中国电影市场的盈利与票房,故尤为重要.而在影片汉译的过程中,常常会出现许多截然不同的译本,这些译本所采取的翻译方法不同,其揭示的翻译目的也不同.在目的论指导下通过分析对比不同译本区别,浅析电影片名的翻译方法,探讨电影片名汉译的注意要点与翻译技巧.
《夏明珠》是木心的代表作,小说包含了很多乌镇特色,并通过夏明珠这一人物形象的塑造,与古镇形成鲜明对比.译者童明在其“异、易、移”的三维翻译观的指导下,在译作中重塑了这一故乡形象.文章从形象学的视角分析译作中的形象重塑问题,对促进本国形象的传递具有启示意义.
随着电影不断被大众所欢迎,国产电影逐渐走出国门,被全世界所喜爱与认可.与此同时,电影字幕翻译成为各个国家之间语言文化传播的重中之重,该文以电影《我不是药神》为主要研究对象,并对其字幕翻译来进行分析和探讨,了解该影片字幕翻译的各种翻译策略,同时进一步促进中国语言文化的发展,亦为未来的影片字幕翻译研究提供宝贵的借鉴和帮助.
在20世纪70年代,对文学作品的翻译已经不能够满足翻译理论者的研究.伊塔玛·埃文-佐哈尔在此提出了多元系统理论,该理论也在翻译文学中得到了广泛的传播与应用,推动了翻译研究向语言研究的文化转向,也为翻译研究提供了更加广阔的视野.在多元系统理论视角下的翻译文学思路也变得越来越清晰,但在一定程度上该理论仍然存在着一定的弊端与局限性.该文就多元系统理论视角下的翻译文学进行进一步的分析探讨.