论文部分内容阅读
解放战争年代,苏联进步电影已开始在中国广大解放区放映。因为没有译成中文,观众只能通过幻灯字幕或放映员用土喇叭的讲解来了解影片中人物的道白内容,远远无法满足观众的要求。在这种情况下,译制片的出现迫在眉睫。
1948年春,由解放军冀中军区一二○师演员剧团调到东北电影制片厂的袁乃晨被安排承担影片的译制工作。袁乃晨以前从未搞过译制片,怎么做?他心中没有底。他决定首先去找苏联有关部门。经过一番周折后,袁乃晨在哈尔滨与苏联影片输出公司东北分公司总经理聂斯库伯见了面。由于东北刚刚解放,聂斯库伯不大相信东影能够翻译苏联影片,便要求和东影签订合同,让东影先翻译一部给他们看看,如果他们满意,今后就把华语对白版的译制工作全部交给东影;如果他们不满意,今后就交给印度或者香港做了。
袁乃晨马上起草了一份合同,回到当时位于合江省兴山市(今黑龙江省鹤岗市)的东北电影制片厂(东影厂)向厂长袁牧之汇报。袁牧之审批了合同,又叮嘱道:“你现在不是代表你个人或东影去谈判,你代表的是一个国家!”袁乃晨火速赶回哈尔滨。聂斯库伯让翻译把合同译成俄文,看过之后非常满意,立即签字。
一个月后,苏联的原版片《亚历山大·马特洛索夫》素材送到东影。影片讲述的是苏德战争爆发后,主人公马特洛索夫积极参军,在前线屡立战功,冲锋时用胸膛挡住敌人碉堡的枪眼而英勇牺牲的故事。马特洛索夫牺牲之后,被追授为“苏联英雄”称号。
对于当时没有丝毫译制经验的袁乃晨来说,《亚历山大·马特洛索夫》的译制工作简直是困难重重。他先在厂里找到搞俄语翻译工作的孟广钧。孟广钧是哈尔滨人,童年在教会学校读书,有很好的俄文功底。由于对所译制的电影剧本对白不满意,袁乃晨和孟广钧就“重起炉灶”,搞起对白配音,一丝不苟地完成了影片的台词翻译工作。
之后,袁乃晨开始寻找配音演员。当时,从延安来的抗大文工团(到东北改称东北军政大学文工团)中的部分演员正在拍摄故事片《回到自己队伍中来》。袁乃晨就在他们中间进行选拔。最后,选中了放映员张玉昆和服装员吴静。
张玉昆音质浑厚,符合主人公马特洛索夫的音色,吴静有欧洲血统,声音甜美自然。两个主演选定后,其他配音演员很快确定下来,基本上都是《回到自己队伍中来》剧组的演员。当时的工作条件十分艰苦,整个译制组就在一间由普通房间改成的小放映室里观看原片素材。为了更好地指导演员配音,袁乃晨将整部影片的台词都背了下来,一字一句地教演员练台词,给演员讲戏,指导他们配音。
1948年10月,长春和平解放。东影厂在1949年三四月间分批迁回了长春。袁乃晨选定的配音演员也跟着来到了长春。为了使演员有连贯的情绪,袁乃晨先要按照影片给演员们重新排一遍戏,然后才开始录音。录音师是来自延安电影团的张家克,同时请来日本籍专家高岛小二郎协助。当时录音室内只有一只话筒,配音演员们只得轮流配音。每个人走动时都小心翼翼,生怕出现衣服摩擦声或脚步声,使录音作废。演员出身的袁乃晨,除了担任该片的译制导演外,还担任了影片的旁白。
为了能对上原片中人物说话的时间,袁乃晨亲自用土办法、笨招数来卡时间。
“这段话15秒——好,正好15秒!”“太快了,重来!”“太慢了,重来!”
译制工作不仅要尊重原作,还要符合中国观众的观赏习惯。有几句台词很长,就要浓缩,从30字减到20字,并且不能改变原意。译制到一位士兵从战壕中跳起,高呼“乌拉!”千军万马冲入敌阵时,袁乃晨犯难了。这是重大场面,俄语中的“乌拉”译成中文就是“万岁”,而把“万岁”用在这里却让人感到很费解,阻碍观众思路。袁乃晨决定用“冲啊”替代“万岁”。“乌拉”和“冲啊”口型相近,又符合剧情。影片于1949年5月3日始录,5月28日录制完成,用时25天。
完成的当天,厂里决定在小礼堂为全体职工放映。小礼堂内座无虚席,整个放映过程鸦雀无声。放映结束后,礼堂内掌声雷动。经过多次试听试看之后,1949年5月,由《亚历山大·马特洛索夫》翻译而来的新中国第一部译制片、也是第一部军事译制片《普通一兵》译制完成并且通过东影审查。当天下午,袁乃晨就带着这部译制片到了哈尔滨。
在哈尔滨的莫斯科电影院二楼会客厅,袁乃晨与聂斯库伯和翻译一同看片。袁乃晨沉稳地坐在沙发上,心里却忐忑不安。这可是新中国的第一部译制片啊!没想到,聂斯库伯刚看完片子就兴奋地说:“翻译得很好!祝贺你成功!”袁乃晨终于得到了他梦寐以求的那句话:“按照合同的规定,今后我们的影片华语对白版的版权就全部交给你们中国制作了!”
《普通一兵》为中国电影观众打开了一扇了解苏联的窗口,为中苏之间的文化交流,为沟通中国和苏联人民的友谊与相互了解架设了桥梁。影片上映后,在社会各界引起巨大的轰动,产生了深远的影响。在抗美援朝战场上,更是涌现出黄继光等许多马特洛索夫式的英雄人物。
(责编唐越)
1948年春,由解放军冀中军区一二○师演员剧团调到东北电影制片厂的袁乃晨被安排承担影片的译制工作。袁乃晨以前从未搞过译制片,怎么做?他心中没有底。他决定首先去找苏联有关部门。经过一番周折后,袁乃晨在哈尔滨与苏联影片输出公司东北分公司总经理聂斯库伯见了面。由于东北刚刚解放,聂斯库伯不大相信东影能够翻译苏联影片,便要求和东影签订合同,让东影先翻译一部给他们看看,如果他们满意,今后就把华语对白版的译制工作全部交给东影;如果他们不满意,今后就交给印度或者香港做了。
袁乃晨马上起草了一份合同,回到当时位于合江省兴山市(今黑龙江省鹤岗市)的东北电影制片厂(东影厂)向厂长袁牧之汇报。袁牧之审批了合同,又叮嘱道:“你现在不是代表你个人或东影去谈判,你代表的是一个国家!”袁乃晨火速赶回哈尔滨。聂斯库伯让翻译把合同译成俄文,看过之后非常满意,立即签字。
一个月后,苏联的原版片《亚历山大·马特洛索夫》素材送到东影。影片讲述的是苏德战争爆发后,主人公马特洛索夫积极参军,在前线屡立战功,冲锋时用胸膛挡住敌人碉堡的枪眼而英勇牺牲的故事。马特洛索夫牺牲之后,被追授为“苏联英雄”称号。
对于当时没有丝毫译制经验的袁乃晨来说,《亚历山大·马特洛索夫》的译制工作简直是困难重重。他先在厂里找到搞俄语翻译工作的孟广钧。孟广钧是哈尔滨人,童年在教会学校读书,有很好的俄文功底。由于对所译制的电影剧本对白不满意,袁乃晨和孟广钧就“重起炉灶”,搞起对白配音,一丝不苟地完成了影片的台词翻译工作。
之后,袁乃晨开始寻找配音演员。当时,从延安来的抗大文工团(到东北改称东北军政大学文工团)中的部分演员正在拍摄故事片《回到自己队伍中来》。袁乃晨就在他们中间进行选拔。最后,选中了放映员张玉昆和服装员吴静。
张玉昆音质浑厚,符合主人公马特洛索夫的音色,吴静有欧洲血统,声音甜美自然。两个主演选定后,其他配音演员很快确定下来,基本上都是《回到自己队伍中来》剧组的演员。当时的工作条件十分艰苦,整个译制组就在一间由普通房间改成的小放映室里观看原片素材。为了更好地指导演员配音,袁乃晨将整部影片的台词都背了下来,一字一句地教演员练台词,给演员讲戏,指导他们配音。
1948年10月,长春和平解放。东影厂在1949年三四月间分批迁回了长春。袁乃晨选定的配音演员也跟着来到了长春。为了使演员有连贯的情绪,袁乃晨先要按照影片给演员们重新排一遍戏,然后才开始录音。录音师是来自延安电影团的张家克,同时请来日本籍专家高岛小二郎协助。当时录音室内只有一只话筒,配音演员们只得轮流配音。每个人走动时都小心翼翼,生怕出现衣服摩擦声或脚步声,使录音作废。演员出身的袁乃晨,除了担任该片的译制导演外,还担任了影片的旁白。
为了能对上原片中人物说话的时间,袁乃晨亲自用土办法、笨招数来卡时间。
“这段话15秒——好,正好15秒!”“太快了,重来!”“太慢了,重来!”
译制工作不仅要尊重原作,还要符合中国观众的观赏习惯。有几句台词很长,就要浓缩,从30字减到20字,并且不能改变原意。译制到一位士兵从战壕中跳起,高呼“乌拉!”千军万马冲入敌阵时,袁乃晨犯难了。这是重大场面,俄语中的“乌拉”译成中文就是“万岁”,而把“万岁”用在这里却让人感到很费解,阻碍观众思路。袁乃晨决定用“冲啊”替代“万岁”。“乌拉”和“冲啊”口型相近,又符合剧情。影片于1949年5月3日始录,5月28日录制完成,用时25天。
完成的当天,厂里决定在小礼堂为全体职工放映。小礼堂内座无虚席,整个放映过程鸦雀无声。放映结束后,礼堂内掌声雷动。经过多次试听试看之后,1949年5月,由《亚历山大·马特洛索夫》翻译而来的新中国第一部译制片、也是第一部军事译制片《普通一兵》译制完成并且通过东影审查。当天下午,袁乃晨就带着这部译制片到了哈尔滨。
在哈尔滨的莫斯科电影院二楼会客厅,袁乃晨与聂斯库伯和翻译一同看片。袁乃晨沉稳地坐在沙发上,心里却忐忑不安。这可是新中国的第一部译制片啊!没想到,聂斯库伯刚看完片子就兴奋地说:“翻译得很好!祝贺你成功!”袁乃晨终于得到了他梦寐以求的那句话:“按照合同的规定,今后我们的影片华语对白版的版权就全部交给你们中国制作了!”
《普通一兵》为中国电影观众打开了一扇了解苏联的窗口,为中苏之间的文化交流,为沟通中国和苏联人民的友谊与相互了解架设了桥梁。影片上映后,在社会各界引起巨大的轰动,产生了深远的影响。在抗美援朝战场上,更是涌现出黄继光等许多马特洛索夫式的英雄人物。
(责编唐越)