论文部分内容阅读
摘要:旅游英语语料库旨在收集旅游文本,并应用于旅游翻译。本文在前篇文章《关于旅游英语语料库的创建》基础上,从语料库的功能出发,介绍了旅游英语语料库在翻译教学和旅游翻译方面的运用。
关键词:旅游英语;语料库;标示语翻译;运用
一、引言
以旅游英语语料库在南太行景区的应用为例,一方面,其可以用于翻译教学,即将该语料库应用于新乡地区高等院校的旅游管理专业或旅游英语专业的教学,体现新乡特色教育。另一方面,可以研究旅游景点翻译的特点,并实现其研究价值。此外,该语料库实用性强大,不但可以作为新乡地区英语导游的参考教材,同时可以供外来游客参考。
二、旅游英语语料库库的运用
(一)旅游景区翻译语料库在外语教学中的应用
自上世纪八十年代初,一些教学法在语料库建设和相关学术研究发展潮流中应声而出,与凭借频率信息进行的词汇描述相辅相成,如我们常见的“词汇大纲” “词汇中心教学法” 和与上述两者存在紧密关联的“数据驱动学习”。“数据驱动学习”以提高学生自主学习能力作为原则,与“以学生为中心”的理念遥相呼应。教师作为主导人员,将预先准备的教材发放到学生手中,并积极引导学生自主观察学习,培养学生养成假设、推断、讨论和总结的一系列自主学习习惯。这符合实际语言教学中的教学理念,与发现问题、解决问题的教学方针相得益彰。特别是对于旅游管理专业的学生,在双语教学或旅游英语翻译教学等方面均可利用该语料库,实现数据驱动学习中最经典的“单词项、多语境”学习的目标。
由于语料库对语境、短语和语体差异保持着格外的关注,并对语料文本的搭配、语义倾向、类联接等具有特殊的分析思路均能应用在英语教学或翻译教学方面,如词汇分析、翻译点评、写作指导和习题的制作等。因此,可依据语料特性编写一套甚至多套的学习教材,为教师和学生提供知识获取渠道,使数据驱动教学模式更加有利于在实际旅游翻译教学中的应用。此外,還可建立学习者语料库,语料文本来源于学生翻译及写作作业,将其与该语料库中英语和汉语部分语料库进行对比,既有助于避免学生抄袭现象发生,又有利于发现学生存在的经常性错误,并对其进行分析和探索解决方案,从而提升教学效率。然而,上述三种教学方法并不能单独应用于教学实际中。但词汇中心教学法在词汇教学、大纲词汇选取等方面具有显著优势。此外,在全面性教学中,也可适当选用语料库方法作为辅助用以提高教学质量。
(二)旅游景区翻译语料库与研究应用
翻译语料库除了借鉴其他学科优势外,如传统翻译学、普通语言学等,还积极创新语料库采集方式。翻译语料库既弥补了传统翻译学的缺点,又将翻译学的优势放大,并拓宽了翻译学的研究领域,提升了翻译学的内涵。因此,旅游景区翻译语料库对于其他类型语料库创建以及其他学科具有重要的借鉴意义、研究价值和良好的应用前景。旅游翻译语言特征方面的应用。如根据翻译的特点,从词汇、句式等角度出发详细讨论旅游翻译的省译、扩译和择译问题。同时,还可依据语言类型,探讨译语的句式特征、词汇特征以及搭配特点等。在句式特征研究中,可按句式总结构和典型句法特征不同进行研究;在词汇研究方面,可采用对比法,充分利用词汇密度和词汇频率等数据进行研究;对译语的搭配特点研究而言,第一步是选取节点词和搭配词,第二步是选定跨距的长度,第三部则是按照词的搭配特点进行数据采集和记录。上述应用的实现前提,是进一步提升该语料库的研制程度。译者风格方面的研究应用。对于旅游翻译而言,译者风格研究包含两个方面,一是对笔译的风格研究,二是对口译的风格研究。因受部分因素影响,旅游翻译对口译人员的信息采集力度尚未满足要求,但毋庸置疑的是,旅游翻译口译人员的信息采集将是该语料库日后研究重点之一。一般而言,对译者的风格研究从两个角度出发,即翻译原则与方式运用的研究和翻译语言的特点研究。后者在前文已经叙述。前者则是对不同译者在翻译同一对象时的原则与方式比较,该研究可分为两部分:利用语料库工具,从语料文本的词汇出现频率、句式结构或标点使用次数方面进行分析和记录,同时选用原文件作为参照进行对比分析;利用翻译学、文学等学科知识,针对译者风格的特点和形成进行详细探究和说明。旅游翻译规范应用。翻译规范是指在翻译过程中需遵守的翻译标准,从深层次而言,翻译规范反映了译者与客观世界和物质世界的关联。但实际上,在翻译过程中,译者必不可少的要面对自己的主观世界,若译者无法做到妥善处理客观世界与主观世界占自身的比重,那么翻译作品质量就不能得到保证。对于旅游翻译语料库的翻译规范研究而言,其流程大致分为:从文本词汇、句式、语法等方面入手对翻译文本进行探讨研究;充分利用各种文本信息,如翻译时间、译者文化程度和年龄等,运用相关理论进行翻译规范总结。
三、结语
语料库主要用来观察、分析、研究特定语言的特征。随着计算机技术和互联网发展,语料库以其丰富而广泛的资源已经被广泛应用在语言研究、语言教学和语言工程等众多领域中。随着语料库翻译学的研究及旅游业的不断发展,语料库这一方法在旅游景区的应用必将发挥更大优势。
(作者单位:河南师范大学外国语学院)
作者简介:王华鑫,1998年生,女,河南师范大学外国语学院2015级英语教育专业在读本科生。
参考文献
[1] Anthony, L. 2011. AntConc Version 3.2. 2 Tokyo, Japan: Waseda University.
[2] Barlow, M. 2002. ParaConc: Concordance software for multilingual parallel corpora.
[3] Ide, N, & Véronis, J. (Eds.). 1995. Text encoding initiative: Background and contexts [M] . Springer Science & Business Media.
[4] Li, Defeng. 2004.Trustworthiness of think-aloud protocols in the study of translation processes [J]. International Journal of Applied Linguistics.3,301-313.
[5] Mason, I. 2001. Translator behavior and language usage: Some constraints on contrastive studies [J].Hermes,26:65-80.
[6] Schmid, H. 1994. Treetagger. TC project at the Institute for Computational Linguistics of the University of Stuttgart.
[7] Woolls, D. 1997. Multiconcord version 1.5. Birmingham: CFL Software Development.
[8]黄昌宁.语料库语言学[M].北京:商务印书馆,2002.23-24.
[9]李德超,王克非.新型双语旅游语料库的研制和应用[J].现代外语,2010(2):46-54.
[10]梁茂成,李文中,许家金.语料库应用教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.79-80.
关键词:旅游英语;语料库;标示语翻译;运用
一、引言
以旅游英语语料库在南太行景区的应用为例,一方面,其可以用于翻译教学,即将该语料库应用于新乡地区高等院校的旅游管理专业或旅游英语专业的教学,体现新乡特色教育。另一方面,可以研究旅游景点翻译的特点,并实现其研究价值。此外,该语料库实用性强大,不但可以作为新乡地区英语导游的参考教材,同时可以供外来游客参考。
二、旅游英语语料库库的运用
(一)旅游景区翻译语料库在外语教学中的应用
自上世纪八十年代初,一些教学法在语料库建设和相关学术研究发展潮流中应声而出,与凭借频率信息进行的词汇描述相辅相成,如我们常见的“词汇大纲” “词汇中心教学法” 和与上述两者存在紧密关联的“数据驱动学习”。“数据驱动学习”以提高学生自主学习能力作为原则,与“以学生为中心”的理念遥相呼应。教师作为主导人员,将预先准备的教材发放到学生手中,并积极引导学生自主观察学习,培养学生养成假设、推断、讨论和总结的一系列自主学习习惯。这符合实际语言教学中的教学理念,与发现问题、解决问题的教学方针相得益彰。特别是对于旅游管理专业的学生,在双语教学或旅游英语翻译教学等方面均可利用该语料库,实现数据驱动学习中最经典的“单词项、多语境”学习的目标。
由于语料库对语境、短语和语体差异保持着格外的关注,并对语料文本的搭配、语义倾向、类联接等具有特殊的分析思路均能应用在英语教学或翻译教学方面,如词汇分析、翻译点评、写作指导和习题的制作等。因此,可依据语料特性编写一套甚至多套的学习教材,为教师和学生提供知识获取渠道,使数据驱动教学模式更加有利于在实际旅游翻译教学中的应用。此外,還可建立学习者语料库,语料文本来源于学生翻译及写作作业,将其与该语料库中英语和汉语部分语料库进行对比,既有助于避免学生抄袭现象发生,又有利于发现学生存在的经常性错误,并对其进行分析和探索解决方案,从而提升教学效率。然而,上述三种教学方法并不能单独应用于教学实际中。但词汇中心教学法在词汇教学、大纲词汇选取等方面具有显著优势。此外,在全面性教学中,也可适当选用语料库方法作为辅助用以提高教学质量。
(二)旅游景区翻译语料库与研究应用
翻译语料库除了借鉴其他学科优势外,如传统翻译学、普通语言学等,还积极创新语料库采集方式。翻译语料库既弥补了传统翻译学的缺点,又将翻译学的优势放大,并拓宽了翻译学的研究领域,提升了翻译学的内涵。因此,旅游景区翻译语料库对于其他类型语料库创建以及其他学科具有重要的借鉴意义、研究价值和良好的应用前景。旅游翻译语言特征方面的应用。如根据翻译的特点,从词汇、句式等角度出发详细讨论旅游翻译的省译、扩译和择译问题。同时,还可依据语言类型,探讨译语的句式特征、词汇特征以及搭配特点等。在句式特征研究中,可按句式总结构和典型句法特征不同进行研究;在词汇研究方面,可采用对比法,充分利用词汇密度和词汇频率等数据进行研究;对译语的搭配特点研究而言,第一步是选取节点词和搭配词,第二步是选定跨距的长度,第三部则是按照词的搭配特点进行数据采集和记录。上述应用的实现前提,是进一步提升该语料库的研制程度。译者风格方面的研究应用。对于旅游翻译而言,译者风格研究包含两个方面,一是对笔译的风格研究,二是对口译的风格研究。因受部分因素影响,旅游翻译对口译人员的信息采集力度尚未满足要求,但毋庸置疑的是,旅游翻译口译人员的信息采集将是该语料库日后研究重点之一。一般而言,对译者的风格研究从两个角度出发,即翻译原则与方式运用的研究和翻译语言的特点研究。后者在前文已经叙述。前者则是对不同译者在翻译同一对象时的原则与方式比较,该研究可分为两部分:利用语料库工具,从语料文本的词汇出现频率、句式结构或标点使用次数方面进行分析和记录,同时选用原文件作为参照进行对比分析;利用翻译学、文学等学科知识,针对译者风格的特点和形成进行详细探究和说明。旅游翻译规范应用。翻译规范是指在翻译过程中需遵守的翻译标准,从深层次而言,翻译规范反映了译者与客观世界和物质世界的关联。但实际上,在翻译过程中,译者必不可少的要面对自己的主观世界,若译者无法做到妥善处理客观世界与主观世界占自身的比重,那么翻译作品质量就不能得到保证。对于旅游翻译语料库的翻译规范研究而言,其流程大致分为:从文本词汇、句式、语法等方面入手对翻译文本进行探讨研究;充分利用各种文本信息,如翻译时间、译者文化程度和年龄等,运用相关理论进行翻译规范总结。
三、结语
语料库主要用来观察、分析、研究特定语言的特征。随着计算机技术和互联网发展,语料库以其丰富而广泛的资源已经被广泛应用在语言研究、语言教学和语言工程等众多领域中。随着语料库翻译学的研究及旅游业的不断发展,语料库这一方法在旅游景区的应用必将发挥更大优势。
(作者单位:河南师范大学外国语学院)
作者简介:王华鑫,1998年生,女,河南师范大学外国语学院2015级英语教育专业在读本科生。
参考文献
[1] Anthony, L. 2011. AntConc Version 3.2. 2 Tokyo, Japan: Waseda University.
[2] Barlow, M. 2002. ParaConc: Concordance software for multilingual parallel corpora.
[3] Ide, N, & Véronis, J. (Eds.). 1995. Text encoding initiative: Background and contexts [M] . Springer Science & Business Media.
[4] Li, Defeng. 2004.Trustworthiness of think-aloud protocols in the study of translation processes [J]. International Journal of Applied Linguistics.3,301-313.
[5] Mason, I. 2001. Translator behavior and language usage: Some constraints on contrastive studies [J].Hermes,26:65-80.
[6] Schmid, H. 1994. Treetagger. TC project at the Institute for Computational Linguistics of the University of Stuttgart.
[7] Woolls, D. 1997. Multiconcord version 1.5. Birmingham: CFL Software Development.
[8]黄昌宁.语料库语言学[M].北京:商务印书馆,2002.23-24.
[9]李德超,王克非.新型双语旅游语料库的研制和应用[J].现代外语,2010(2):46-54.
[10]梁茂成,李文中,许家金.语料库应用教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.79-80.