从句子层面浅析英汉语言差异对翻译的影响——以整体性与分析性、客体与主体思维方式差异对语言的影响为例

来源 :知音励志 | 被引量 : 0次 | 上传用户:WSZYC
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英汉两种语言本身存在着较大差别,同时还受到西方民族与汉民族诸多思维方式差异的影响。本文以整体性与分析性、客体与主体思维方式为例,分析了英汉两种语言在形合与意合、末尾焦点与末尾着重、主语显著与主题显著、物称与人称、被动与主动等方面的差异。 There is a big difference between the two languages ​​of English and Chinese, meanwhile, they are also influenced by the differences of many ways of thinking of the western nation and the Han people. Taking the holistic and analytic, object and subject thinking as examples, this thesis analyzes the relationship between the two languages ​​of English and Chinese in the form of conjunctions and parataxis, the focus of the last sentence and the end of the sentence, the notability of the subject and the theme, the claiming and the calling, the passive and the active The difference.
其他文献
China-A Tougher Balancing Act in 2016
人本管理思想是把员工作为企业的最重要的资源,综合员工的各方面情况进行科学的安排,使员工在工作中充分发挥自我价值,为企业做出最大的贡献,本文对人本管理的理解进行探讨和
期刊
在经历了春节鞭炮的欢闹之后,刚刚开工的人们不得不面对一个冰冷的现实—2016年注定会是个更加难熬的年份,一方面实体经济换挡提速势在必行,意味着大量过剩产能将被淘汰;另一方面互联网+战略落地实施进入深水区,成败在此一役。今年,有7個问题值得关注和探讨。  第一个问题,2015年中央提倡的“供给侧改革”现在有了更加明确的指引,去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板成为五项重点任务,过去被扭曲的资源要素