精神还乡的回归之旅——走进美国自然文学与生态文学

来源 :世界文化 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hanmark
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2013年初秋,国内书坛上出现了一束“重放的鲜花”——《美国自然文学经典译丛》,它的译者就是国务院总理李克强的夫人、首都经济贸易大学外语系英语教授程虹。一直未有露面的程虹近一年来愈加受到民众的关心,与其说是因为她有了总理夫人的新身份,不如说是因为她以教师的本来身份为大家奉献了一套高水平的文学译作。身为英美文学教授、曾经师从中国社科院文研所 In the early autumn of 2013, there appeared a bunch of “flowers for replay” - “A Collection of American Natural Literary Translations” in the domestic book industry. Its translator is the wife of Premier Li Keqiang of the State Department, the English professor of the Department of Foreign Languages ​​of Capital University of Economics and Business Cheng Hong. Cheng Hong, who has never been seen, has become increasingly concerned by the public in the past year, not so much because she has the new identity of the premier’s wife, but rather because she offered her a high standard of literary translation for her original identity . As a British and American literature professor, once studied under the Chinese Academy of Social Sciences Institute
其他文献