论文部分内容阅读
霍尔说话有时很奥妙,大约是小心的缘故。下一天,波鲁德金先生因为和邻人比朱可夫打官司,必须进城去。邻人比朱可夫耕了他的地,并且在这耕地上鞭打了他的一个农妇。我一个人出去打猎,傍晚以前到霍尔家去转转,在门口看到一个秃头的、矮身材的、肩胛宽阔而身体结实的老头儿——这就是霍尔本人。我带着好奇心看看这个霍尔。他的相貌很像苏格拉底:高高的有疙疸的前额,小小的眼睛,翻孔的鼻子,都同苏格拉底一样。我们一同走进屋子里。前天见过的菲嘉拿出牛奶和黑
Hall speaks sometimes mysteriously, for the sake of caution. The next day, Mr. Polodkin had to go to the city because of his lawsuit with his neighbors over Zhukov. The neighbors plowed his land over Zhukov, and whipped one of his peasant women over the land. I went out to hunt alone and went to Hall’s house before evenings to see a bald, short figure, a broad-shouldered and stout old man - this was Holl himself. I took a curious look at this Hall. He looks like Socrates: the tall jaundiced forehead, the little eyes, the pierced nose, are the same as Socrates. We walked into the house together. Ferguson saw the day before yesterday took out milk and black