论文部分内容阅读
儿童文学因其读者特殊,在翻译儿童文学时需采用有别于成人文学的翻译策略。本文以目的论为理论框架,对比研究《爱丽丝漫游奇境记》两个中译本的翻译目的及翻译策略,讨论在翻译过程中译者根据翻译目的而采用的翻译策略及其合理性,即有助于翻译目的的实现。
Due to its special readership, children’s literature needs to adopt a translation strategy different from that of adult literature in the translation of children’s literature. This thesis, based on the theory of teleology, compares the purpose and strategy of translation of two Chinese versions of Alice in Wonderland, and discusses the translation strategies adopted by translators in translation and its rationality, that is, Contribute to the realization of the purpose of translation.