试论影视剧字幕翻译劲刮“中国风”现象

来源 :青春岁月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wywtqywqy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着互联网时代的到来,美剧愈来愈受到广泛关注,而负责字幕翻译工作的美剧字幕组亦凭借诙谐幽默的翻译方式脱颖而出。在各字幕小组竞相树立独特翻译风格的同时,一种名为“中国风”的翻译理念获得了多方青睐。本文试图以美剧文化为切入点,解释字幕翻译“中国风”现象存在的必然性。 With the advent of the Internet era, the U.S. drama is gaining more and more attention. The U.S. subtitle group responsible for the translation of subtitles also stands out by the witty and humorous translation. While each subtitle group is racing to establish a unique style of translation, a concept of translation called “Chinese Style” has won many favor. This article tries to take the American drama culture as an entry point and explain the inevitability of subtitle translation “Chinese style ” phenomenon.
其他文献
引大入秦的实践意义和思想意义●段华明(甘肃省社会科学院兰州,730070)号称世界第七大农田水利工程的引大入秦,是把青海、甘肃两省交界的黄河二级支流——大通河水分津,穿越祁连山东部群
《商品流通企业财务制度》讲座(十)财政部商贸司刘世江,于胜全第十讲财务报告与财务评价《商品流通企业财务制度》根据这次财务改革的总体要求,对商品流通企业的财务报告体系和财
渊源流长的中国象棋造就了为数可观的奇才。古人且不说,仅从1956年全国中国象棋个人赛以来,就陆续诞生了杨官璘、胡荣华、李义庭、柳大华、李来群、吕钦六位冠军。其中尤以
黑龙江 赵国荣(先胜)河北 李来群 (1988年3月5日于常州) 仙人指路对卒底炮1.⑤7里@2 3 2.⑩2 5 0 8三8.⑨2呈 0 9至 高车准备右移,是近期比较流行的走法,除此也可走0 3里,⑤1
随着新技术的发展应用,在诸多领域都发挥着重要作用。在数字化的时代下,图书馆的读者服务模式也得到相应的转变,只有充分将数字技术加以科学应用,才能真正有利于图书馆服务的
名作翻译难,德国文学泰斗歌德的长诗剧《浮士德》翻译则是难上加难,尤其是那充满象征和比喻的第二部,让人读来有入迷宫之感。在绿原先生的译本之前,就笔者所知,已经有六个《浮士德
解放前西部少数民族经济结构运行新探莫安达分析解放前我国西部(指蒙、桂、川、滇、黔、藏、甘、青、宁、新)少数民族的经济,多年来通行的方法,是从生产关系定性分析或制度分析入
本文通过对择伐作业中的采伐强度、郁闭度,采伐木的选择等控制因子的论述,提出既可以充分利用好森林资源、保护好幼苗幼树、实现永续利用,又能很好地保证伐区作业质量的方法
在多年的跳跃比赛裁判工作中发现不少问题,现就其中的一些问题谈谈个人的看法。一、关于远度项目比赛裁判中的问题 (一)关于组织丈量步点的问题在正式试跳之前,每个运动员都
一、产生评估标准的必然性1.英国标准的产生。评估标准产生于英国,在英国70年代初期发生不动产危机,很多英国金融界的银行家、会计师、收购伙伴等对不动产的贬值感到非常失望,在