“阳朔山水甲桂林”英译及相关问题补议

来源 :语文学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mmlovejj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
针对“阳朔山水甲桂林”一句英译的几例错误,本文提出:其根源可能不仅仅在于译者要么对汉语“甲”字的理解出现偏差,要么把阳朔与桂林看作两个平行的概念,还可能在于对特定名词的广义概念与狭义概念的区分认识不足。由此可见,作为语言实践的翻译活动需要现代语言学理论的指导。 For the errors in the English translation of the sentence “Yangshu Shanshuijia Guilin”, this paper proposes that its roots may not only lie in the translator’s deviation from the understanding of the Chinese word “A”, but also see Yangshuo and Guilin as two The concept of parallelism may also lie in the lack of understanding of the distinction between the general concept and the narrow concept of a specific noun. From this we can see that the translation practice as a language practice requires the guidance of modern linguistic theories.
其他文献
英语学习策略训练有助于提高学生的学习效果,减轻学习负担。我国外语学习策略训练开始于20世纪90年代中期,起步较晚。因此有关学习策略训练的模式、手段及有效性,一直以来是
Despite theoretical advances in the realm of TEFL and rounds of nationwide education reform in China in the past two decades,the status quo of TEFL (teaching En
性别言语差异是指男女两性在语言应用上的不同,是语言学研究中的一个重要课题。本文结合语义学和语用学的相关知识,对跨性别交际作粗略的分析。 Gender difference refers t
2012年2月3日晚,《感动中国2011年度颁奖盛典》在中央电视台举行,现任中国人民解放军第二军医大学附属东方肝胆外科医院院长的吴孟超获得2011感动中国人物奖。他是一位平凡的
在哲学背景、文化传统的长期影响下,以英美民族为代表的西方民族形成了强调个体、讲究形式的形式逻辑思维;而中华民族则逐渐形成了以整体观照为基础,以摄影取意为特点的直觉
每天从方口玻璃瓶中拿取食物的北京市民也许想不到,这个方便而实用的瓶子,其实最初的设计,出自于北京王致和食品集团有限公司的一名技师。陈宏,一名从工人逐步成长起来的首席
本文阐述了高校网络与多媒体英语教学模式下教与学的辩证关系,运用建构主义理论,讨论了教师角色在网络与多媒体教学中的重要作用.
为充分发挥多媒体教学的价值,在分析实践误区的基础上,提出教学中应该具备的素质,包括构筑新教学环境下教学设计的能力、调动学生学习积极性的能力、充分利用现代化教学设备
本文主要依据作者的教学实践,介绍在组织合作学习时经常遇到的问题,从理论上分析其产生的原因,提出相应的改善措施,并强调了在教学中采用合作学习法的文化意义.
语言与文化密不可分,在英语语言的教学中更是如此。长期以来大学英语教学所形成的重语言形式,轻文化导入的现象使语言教学与文化相脱节。该文从两种语言的对比,文化差异对语