论文部分内容阅读
[摘 要] 在商务英语文体中,商务英语的信函是次文体形式的一种。具体分析了词汇、句法以及语篇这些层次,进一步分析了和商务英语信函文体特征的有关内容及其具体翻译情况,通过和实际经验相结合,提出了进行翻译的三种原则,分析了译者进行翻译的具体要求。
[关 键 词] 商务英语;商务英语信函;文体与翻译
[中图分类号] H315 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2016)22-0026-01
对于商务英语信函来说,它是商务英语文体的其中一种,是一种特殊的形式,它指的是在进行商务沟通时所用到的多种函件的综合内容。商务英语信函和一般的书信相似,但是它也属于公务信函,它不仅涉及商务过程,还涉及了报盘和还盘等环节。在进行国际贸易的过程里,商务英语信函是一种重要的沟通形式,同时也是一种重要的交流形式,它在长期的发展中扮演的角色越来越重要。就其文体学层次来说,商务信函可以有很多种次文本,而就商务信函的语体正式程度,结合其内容的重要程度来说,商务信函可以分为两种,一种是正式函件,另一种是便函。
一、商务英语信函的文体特征和翻译
(一)商务英语信函的词汇特征和翻译
对于商务英语信函来说,它和其他的文本都会有和自身内容相关的专业术语。由于商务英语信函所提及的专业单位比较广泛,因此其涉及的专业术语种类比较多。对于译者来说,要充分熟悉和商务英语信函有关的专业术语,努力提高词汇翻译表达的精准性,进一步还原源语信息。
(二)商务英语信函的句法特征和翻译
对于商务英语信函的语句来说,它最突出的特征是它的翻译具有简洁性,除此之外还有一定的严密性,所以在进行商务英语信函的翻译时,必须提高语句表达的准确性,提高其逻辑性,因此,在商务英语信函中普遍使用复合句和陈述句,还有一些套句和被动句等,使用否定句的次数较少,除此之外还会使用一些祈使句和插入语等,在进行翻译时,要努力提高疑问句子的规范性。
二、商务英语信函翻译的原则
(一)准确规范性原则
对于商务信函来说,它和商务合同一样具有法律效力,这是进行商务活动的一种重要依据,因此在进行商务信函的翻译时必须要注意措辞,努力提高其准确性和规范性,防止出现不必要的损失。这里所提及的准确就是在造句过程中的准确性,同时还要提高信函内容的准确性。另外,这里提及的规范性是指文章必须和行业的具体规范相结合。举例来看,在进行翻译时不把bank balance翻译成“银行平衡”, 而是把它翻译成“银行余额”; 在进行翻译时,不把insurance policy翻译成“保险政策”,而是把它翻译成“保险单”。
(二)言简意赅原则
在现代发展中,英语公文体常常因为其使用过程中的套话而受到指责。在目前,商务英语已经转向了简洁性,遵循言简意赅的原则,这样可以提高沟通的效率,使双方可以防止不必要的麻烦。在进行翻译时必须保障其言简意赅特征。
(三)遵循得体性原则
如果商务信函比较得体,而且具有规范性,那么它可以帮助和外商建立比较好的合作关系,在某些情况下还可以防止出现纠纷。在翻译商务英语信函时,必须要把得体放在关键的位置。翻译商务英语信函的得体性原则主要是指文体要得体,除此之外还有措辞的得体性和语气的得体性。
三、商务英语信函翻译的意识
商务英语信函翻译者和多种翻译活动相似,都需要一定的翻译基础。在笔者看来,商务英语信函翻译者主要应有以下两种意识:
(一)文體意识
对于商务信函来说,它的书写格式比较特殊,而且其行文习惯和中文不一样。在进行翻译时,翻译者要有一定的文体意识,依据一定的格式进行商务信函的翻译。在商务信函里,使用率较高的称呼主要是Dear Sirs /Madam,My dear Sir,Dear Mr. ,My dear Ms ×××,Gentlemen 等。在这里使用的dear仅仅是出于礼貌,是一种套话,而不是真正的亲人之间的亲密称谓。一般情况下,可以在其后接“敬启者”和“谨启者”,不过得有职务名称和具体名字。特别的,不管女性有没有结婚,对她们的称谓都要使用复数形式,不能使用单数形式。在信函的结束,通常使用的结束语主要有Best wishes,Best regards,Yours sincerely, Yours truly, Yours faithfully 等,这些结束语通常不会翻译成“您的忠诚的”或“您的忠实的”,而是翻译成“敬上”居多。
(二)功能意识
商务信函翻译者要具有功能意识,在进行翻译时要努力和原文的功能相符合。对于商务信函来说,它的实际功能是指公司和企业针对实际业务进行联系的功能、进行商情沟通的功能,还有实际的咨询交流功能。
总之,对于商务英语信函来说,它的词汇和语法以及语篇都会有自身的特殊性,但是它又有商务英语的特征。在进行翻译时,文体意识和功能意识具有一定的关联性,就好像同一个事物的不同角度共同存在于商务英语信函翻译的总过程中。
参考文献:
[1]袁洪,王济华. 商务翻译实务[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2011:143-144.
[2]李太志. 商务英语言语修辞艺术[M].北京:国防工业出版社,2006:60,69.
[3]傅敬民.实用商务英语翻译教程[M].上海:华东理工大学出版社,2011:50-53.
[关 键 词] 商务英语;商务英语信函;文体与翻译
[中图分类号] H315 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2016)22-0026-01
对于商务英语信函来说,它是商务英语文体的其中一种,是一种特殊的形式,它指的是在进行商务沟通时所用到的多种函件的综合内容。商务英语信函和一般的书信相似,但是它也属于公务信函,它不仅涉及商务过程,还涉及了报盘和还盘等环节。在进行国际贸易的过程里,商务英语信函是一种重要的沟通形式,同时也是一种重要的交流形式,它在长期的发展中扮演的角色越来越重要。就其文体学层次来说,商务信函可以有很多种次文本,而就商务信函的语体正式程度,结合其内容的重要程度来说,商务信函可以分为两种,一种是正式函件,另一种是便函。
一、商务英语信函的文体特征和翻译
(一)商务英语信函的词汇特征和翻译
对于商务英语信函来说,它和其他的文本都会有和自身内容相关的专业术语。由于商务英语信函所提及的专业单位比较广泛,因此其涉及的专业术语种类比较多。对于译者来说,要充分熟悉和商务英语信函有关的专业术语,努力提高词汇翻译表达的精准性,进一步还原源语信息。
(二)商务英语信函的句法特征和翻译
对于商务英语信函的语句来说,它最突出的特征是它的翻译具有简洁性,除此之外还有一定的严密性,所以在进行商务英语信函的翻译时,必须提高语句表达的准确性,提高其逻辑性,因此,在商务英语信函中普遍使用复合句和陈述句,还有一些套句和被动句等,使用否定句的次数较少,除此之外还会使用一些祈使句和插入语等,在进行翻译时,要努力提高疑问句子的规范性。
二、商务英语信函翻译的原则
(一)准确规范性原则
对于商务信函来说,它和商务合同一样具有法律效力,这是进行商务活动的一种重要依据,因此在进行商务信函的翻译时必须要注意措辞,努力提高其准确性和规范性,防止出现不必要的损失。这里所提及的准确就是在造句过程中的准确性,同时还要提高信函内容的准确性。另外,这里提及的规范性是指文章必须和行业的具体规范相结合。举例来看,在进行翻译时不把bank balance翻译成“银行平衡”, 而是把它翻译成“银行余额”; 在进行翻译时,不把insurance policy翻译成“保险政策”,而是把它翻译成“保险单”。
(二)言简意赅原则
在现代发展中,英语公文体常常因为其使用过程中的套话而受到指责。在目前,商务英语已经转向了简洁性,遵循言简意赅的原则,这样可以提高沟通的效率,使双方可以防止不必要的麻烦。在进行翻译时必须保障其言简意赅特征。
(三)遵循得体性原则
如果商务信函比较得体,而且具有规范性,那么它可以帮助和外商建立比较好的合作关系,在某些情况下还可以防止出现纠纷。在翻译商务英语信函时,必须要把得体放在关键的位置。翻译商务英语信函的得体性原则主要是指文体要得体,除此之外还有措辞的得体性和语气的得体性。
三、商务英语信函翻译的意识
商务英语信函翻译者和多种翻译活动相似,都需要一定的翻译基础。在笔者看来,商务英语信函翻译者主要应有以下两种意识:
(一)文體意识
对于商务信函来说,它的书写格式比较特殊,而且其行文习惯和中文不一样。在进行翻译时,翻译者要有一定的文体意识,依据一定的格式进行商务信函的翻译。在商务信函里,使用率较高的称呼主要是Dear Sirs /Madam,My dear Sir,Dear Mr. ,My dear Ms ×××,Gentlemen 等。在这里使用的dear仅仅是出于礼貌,是一种套话,而不是真正的亲人之间的亲密称谓。一般情况下,可以在其后接“敬启者”和“谨启者”,不过得有职务名称和具体名字。特别的,不管女性有没有结婚,对她们的称谓都要使用复数形式,不能使用单数形式。在信函的结束,通常使用的结束语主要有Best wishes,Best regards,Yours sincerely, Yours truly, Yours faithfully 等,这些结束语通常不会翻译成“您的忠诚的”或“您的忠实的”,而是翻译成“敬上”居多。
(二)功能意识
商务信函翻译者要具有功能意识,在进行翻译时要努力和原文的功能相符合。对于商务信函来说,它的实际功能是指公司和企业针对实际业务进行联系的功能、进行商情沟通的功能,还有实际的咨询交流功能。
总之,对于商务英语信函来说,它的词汇和语法以及语篇都会有自身的特殊性,但是它又有商务英语的特征。在进行翻译时,文体意识和功能意识具有一定的关联性,就好像同一个事物的不同角度共同存在于商务英语信函翻译的总过程中。
参考文献:
[1]袁洪,王济华. 商务翻译实务[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2011:143-144.
[2]李太志. 商务英语言语修辞艺术[M].北京:国防工业出版社,2006:60,69.
[3]傅敬民.实用商务英语翻译教程[M].上海:华东理工大学出版社,2011:50-53.