论文部分内容阅读
摘要:随着中国综合国力和竞争力日渐增强,文化“走出去”战略开始实施。越来越多的外国人开始走进中国,了解中国。红色旅游资源作为中国独特历史和文化的代表之一,吸引着海外游客。然而,红色旅游文本的翻译失误比比皆是,严重影响了红色文化的国际化传播。运用翻译目的论探究安徽省红色旅游文本翻译策略,提高安徽省红色旅游文本质量,推动红色旅游发展。
关键词:红色旅游;翻译;安徽省
红色旅游是中国独有的文化旅游资源,它是一种将红色人文景观和绿色自然景观结合起来,把革命传统教育和爱国主义教育蕴含在旅游业发展中的新型旅游形式[1]。在中国革命和历史纪念地游览过程中,旅游者可以在放松身心的同时了解中国革命历史,受到革命精神和爱国主义的熏陶。红色旅游的发展有利于推动中国文化遗产的开发和保护,并且有助于当地区域经济的发展[2]。中国自改革开放以来,经济迅速发展,国力不断增强,许多外国游客也被中国独特的红色旅游景区和文化所吸引。对于缺乏一定历史文化知识和语言基础的外国游客来说,景区的英译景介则成为了跨文化交际的主要载体。然而,目前红色旅游景区英译问题百出,严重影响了景区所承载的历史和文化的传播。同时,红色旅游文本英译并没有引起普遍关注。大部分学者侧重自然旅游文本,红色旅游景点的汉英翻译研究很少。
安徽省红色旅游资源丰富,有以皖南事变烈士陵园及新四军军部旧址纪念馆为代表的红色经典景区等。大量的英译文本为红色旅游文本翻译提供了丰富的语料。
一、翻译目的论
翻译目的论将目的的概念应用在翻译中,认为翻译是有目的的行为,文本的目的决定着翻译活动的过程,是翻译最重要的法则。翻译活动要根据翻译的目的和内容,进行有选择性的翻译,决定最恰当的翻译策略,实现翻译的预期目的。而翻译的目则最终取决于预期读者的文化背景知识、对译文的预期、社会感知力或社会经验、交际的需求等(Nord,2001)。翻译被看作是一种交际行为,翻译的目的是把原文融入目的语文化。
目的论有三个法则:目的性法则、连贯性法则、忠实性法则。目的性法则是首要法则,译者要根据不同的翻译目的确定翻译行为采取的具体策略。连贯即译文必须既能让目的语读者理解,又能在译语的文化和语境中有意义。忠实法则要求译语要与源语达到功能对等,忠实于原文。
二、红色旅游文本的目的和特点
根据翻译目的论,翻译行为取决于翻译的预期目的和预期读者。另外,翻译还需要根据翻译的文本特点来决定具体的翻译方法。
红色旅游英文文本的预期读者主要是外国游客以及英文爱好者,与汉语红色旅游文本为唤起游客的爱国主义情怀的情感功能不同,它主要为信息功能,即向国外游客介绍中国在革命和建设时期独特的历史、政治、地理、文化等方面的知识,推介红色旅游景区的形象,吸引外国游客。因此,英文文本需要考虑到外国游客必要背景知识的缺失,补充相关知识,并且要淡化原文的政治色彩及说教,保留基本史实,做到清晰、简洁。
红色旅游文本属于纪实性文字,含有大量中国特色的政治词汇和术语,但同时汉语常用的成语、夸张、排比等修辞格也贯穿其中。因此,译者需要依据英文红色旅游文本的信息功能,运用简练、准确的语言精准传达史实。其次,红色旅游文本涉及很多对历史事件的描述,来清晰展示红色事件的全貌,但对外国游客来说,简单的事件介绍已足够。因此,英文文本要注意删减不必要的细节,力求把握事件的全貌,注意语言的精练。另外,红色旅游文本中含有较多专业术语,如历史事件、地点等,错译或者译文不统一,都会直接影响游客对历史事件的准确理解。因此,必须实现术语翻译的规范和统一。
三、安徽省红色旅游文本失误分析
通过对安徽省内红色旅游景区的实地调研,依据翻译目的论,我们对安徽省红色旅游景区文本存在的失误进行分析,即从:违背目的性、忠实性、连贯性法则进行实例解析。
(一)违背忠实性法则
例1:淮海战役发起后,黄维兵团奉命于1948年11月8日,由河南确山东援徐州。
After the Huaihai campaign launched, Huang Wei corps were ordered in November 8, 1948, by the Queshan County, Henan Prouince.
“由”被翻译成by,跟order 搭配就成了黄维兵团由河南确山领导,跟原文不符。这里的“由”其实是from的意思。
(二)违背连贯性法则
例2:徐州国名党驻军失去补援,被迫向西撤出徐州,被华野围困在萧县青龙集、永城陈官庄地区。
Xuzhou the Kuomingtang troops lost aid, was forced to withdraw from west of Xuzhou, was besieged by the East China Field Army in the city always Alfred Qing long ji Town xiao Xian County, Chenguanzhuang area, yongcheng cigy.
众多单词拼写、语法错误出现,如cigy, Alfred,第一句的主谓连接等。
四、结论
红色旅游文本有其独特的文本特点和翻译受众,译者需要根据翻译目的,采取恰当的翻译方法实现翻译的预期目的。另外,译者及景区提高对英文译本的重视,以审慎严谨的态度对待景区翻译,以目的论为指导,实现红色旅游文本的信息传递的交际目的,不断改进翻译策略,提高翻译质量,推动安徽省红色旅游的国际化发展。
(作者单位:黄山学院外国语学院)
作者简介:徐宁,1987年生,女,硕士,助教,研究方向:英语语言文学。
基金项目:1.安徽省人文社科项目(SKHS2018B07);2.安徽省教研项目(2016jyxm0966)
参考文献
[1]夏琳.从翻译目的论探析紅色旅游英译景介的现状和改善——以湖北省红安革命老区为例[J].赤峰学院学报(科学教育版),2011,3(09):98-100.
[2]黄薇薇,沈非.安徽省红色旅游竞争力研究[J].资源开发与市场,2011,27(06):563-565.
关键词:红色旅游;翻译;安徽省
红色旅游是中国独有的文化旅游资源,它是一种将红色人文景观和绿色自然景观结合起来,把革命传统教育和爱国主义教育蕴含在旅游业发展中的新型旅游形式[1]。在中国革命和历史纪念地游览过程中,旅游者可以在放松身心的同时了解中国革命历史,受到革命精神和爱国主义的熏陶。红色旅游的发展有利于推动中国文化遗产的开发和保护,并且有助于当地区域经济的发展[2]。中国自改革开放以来,经济迅速发展,国力不断增强,许多外国游客也被中国独特的红色旅游景区和文化所吸引。对于缺乏一定历史文化知识和语言基础的外国游客来说,景区的英译景介则成为了跨文化交际的主要载体。然而,目前红色旅游景区英译问题百出,严重影响了景区所承载的历史和文化的传播。同时,红色旅游文本英译并没有引起普遍关注。大部分学者侧重自然旅游文本,红色旅游景点的汉英翻译研究很少。
安徽省红色旅游资源丰富,有以皖南事变烈士陵园及新四军军部旧址纪念馆为代表的红色经典景区等。大量的英译文本为红色旅游文本翻译提供了丰富的语料。
一、翻译目的论
翻译目的论将目的的概念应用在翻译中,认为翻译是有目的的行为,文本的目的决定着翻译活动的过程,是翻译最重要的法则。翻译活动要根据翻译的目的和内容,进行有选择性的翻译,决定最恰当的翻译策略,实现翻译的预期目的。而翻译的目则最终取决于预期读者的文化背景知识、对译文的预期、社会感知力或社会经验、交际的需求等(Nord,2001)。翻译被看作是一种交际行为,翻译的目的是把原文融入目的语文化。
目的论有三个法则:目的性法则、连贯性法则、忠实性法则。目的性法则是首要法则,译者要根据不同的翻译目的确定翻译行为采取的具体策略。连贯即译文必须既能让目的语读者理解,又能在译语的文化和语境中有意义。忠实法则要求译语要与源语达到功能对等,忠实于原文。
二、红色旅游文本的目的和特点
根据翻译目的论,翻译行为取决于翻译的预期目的和预期读者。另外,翻译还需要根据翻译的文本特点来决定具体的翻译方法。
红色旅游英文文本的预期读者主要是外国游客以及英文爱好者,与汉语红色旅游文本为唤起游客的爱国主义情怀的情感功能不同,它主要为信息功能,即向国外游客介绍中国在革命和建设时期独特的历史、政治、地理、文化等方面的知识,推介红色旅游景区的形象,吸引外国游客。因此,英文文本需要考虑到外国游客必要背景知识的缺失,补充相关知识,并且要淡化原文的政治色彩及说教,保留基本史实,做到清晰、简洁。
红色旅游文本属于纪实性文字,含有大量中国特色的政治词汇和术语,但同时汉语常用的成语、夸张、排比等修辞格也贯穿其中。因此,译者需要依据英文红色旅游文本的信息功能,运用简练、准确的语言精准传达史实。其次,红色旅游文本涉及很多对历史事件的描述,来清晰展示红色事件的全貌,但对外国游客来说,简单的事件介绍已足够。因此,英文文本要注意删减不必要的细节,力求把握事件的全貌,注意语言的精练。另外,红色旅游文本中含有较多专业术语,如历史事件、地点等,错译或者译文不统一,都会直接影响游客对历史事件的准确理解。因此,必须实现术语翻译的规范和统一。
三、安徽省红色旅游文本失误分析
通过对安徽省内红色旅游景区的实地调研,依据翻译目的论,我们对安徽省红色旅游景区文本存在的失误进行分析,即从:违背目的性、忠实性、连贯性法则进行实例解析。
(一)违背忠实性法则
例1:淮海战役发起后,黄维兵团奉命于1948年11月8日,由河南确山东援徐州。
After the Huaihai campaign launched, Huang Wei corps were ordered in November 8, 1948, by the Queshan County, Henan Prouince.
“由”被翻译成by,跟order 搭配就成了黄维兵团由河南确山领导,跟原文不符。这里的“由”其实是from的意思。
(二)违背连贯性法则
例2:徐州国名党驻军失去补援,被迫向西撤出徐州,被华野围困在萧县青龙集、永城陈官庄地区。
Xuzhou the Kuomingtang troops lost aid, was forced to withdraw from west of Xuzhou, was besieged by the East China Field Army in the city always Alfred Qing long ji Town xiao Xian County, Chenguanzhuang area, yongcheng cigy.
众多单词拼写、语法错误出现,如cigy, Alfred,第一句的主谓连接等。
四、结论
红色旅游文本有其独特的文本特点和翻译受众,译者需要根据翻译目的,采取恰当的翻译方法实现翻译的预期目的。另外,译者及景区提高对英文译本的重视,以审慎严谨的态度对待景区翻译,以目的论为指导,实现红色旅游文本的信息传递的交际目的,不断改进翻译策略,提高翻译质量,推动安徽省红色旅游的国际化发展。
(作者单位:黄山学院外国语学院)
作者简介:徐宁,1987年生,女,硕士,助教,研究方向:英语语言文学。
基金项目:1.安徽省人文社科项目(SKHS2018B07);2.安徽省教研项目(2016jyxm0966)
参考文献
[1]夏琳.从翻译目的论探析紅色旅游英译景介的现状和改善——以湖北省红安革命老区为例[J].赤峰学院学报(科学教育版),2011,3(09):98-100.
[2]黄薇薇,沈非.安徽省红色旅游竞争力研究[J].资源开发与市场,2011,27(06):563-565.