论文部分内容阅读
在近代中国法律移植运动中,各种新型法律概念生成。“习惯法”一词正是1911年《大清民律草案》借鉴《瑞士民法典》的产物。在现代民法典编纂过程中,如何认识、界定、评价、吸纳与整合既有的本土习惯是一个重要课题。清末,“习惯法”作为法律渊源虽然在立法中确立,但由于缺乏实证化和司法化的机制,导致民商事习惯无法转化为确定的形式化法律条文,民商事习惯调查成果也被束之高阁。民国以降的主流法律理论深受德国思想影响,倾向于贬抑“习惯法”的作用。近代中国法律史上“习惯法”的命运,对当下中国的民法典编纂,仍然具有深刻的启示意义。
In modern Chinese law transplant movement, various new legal concepts are generated. The term “customary law” is the product of the “Civil Code of Qing Dynasty” borrowed from the Swiss Civil Code in 1911. In the process of codification of modern civil code, it is an important issue how to recognize, define, evaluate, absorb and integrate existing local customs. In the late Qing Dynasty, although the “customary law” was established in the legislation as a legal source, due to the lack of a mechanism of actualization and judicialization, the customs of civil and commercial affairs can not be transformed into definite formalized legal provisions. The investigation results of civil and commercial habits are also put away. . The mainstream legal theory of the decline of the Republic of China is deeply influenced by German thinking and tends to depreciate the role of “customary law.” The fate of the “customary law” in the history of modern Chinese law still has profound implications for the compilation of the current Chinese civil code.