论文部分内容阅读
本文通过对比《中国2010年上海世博会概览》中英文本,探讨了词语内涵的翻译方法,分析了如何在译语中展现人文、环保、政治意识,对我国的外宣翻译提供了有益的启示。
By comparing the Chinese and English versions of “Overview of Expo 2010 Shanghai China”, this paper explores the translation methods of the connotation of words and analyzes how to display humanities, environmental protection and political awareness in the target language and provide useful enlightenment on the translation of foreign propaganda in our country.