论文部分内容阅读
本文分析了古汉语和现代汉语中爱情隐喻表达的异同点并剖析其原因。由于文化本身的传承性,无论古今,汉语中都有把爱情比作“丝”、“缘”、“永恒”、“成双成对”的表达方式。不同的是现代汉语中也出现了如“爱情是旅程”、“爱情是战争与对决”、“爱情是火”、“爱情是毒”的新颖表达。古汉语中的隐喻表达比较含蓄委婉而现代表达较自由、开放,情感表达更为强烈、真挚。
This article analyzes the similarities and differences in the expression of love metaphors in ancient Chinese and modern Chinese and analyzes their causes. Due to the inheritance of culture itself, no matter in ancient or modern times, love is compared with the expressions of “silk”, “fate”, “eternal”, and “paired”. The difference is that modern Chinese also appeared such as “love is the journey ”, “love is war and showdown ”, “love is fire ”, “love is poison ” novel expression. In ancient Chinese, the metaphorical expression is more subtle and euphemistic while the modern expression is more liberal and open. The emotion expression is stronger and more sincere.