Methods of Image Translation of Tang Poetry

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:crm888crm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  1. Add Necessary Information
  The translator can adopt some supplementary methods such as annotation or adding some necessary information to make the associative meaning more explicit. The following two versions are the translations of Bai Juyi’s famous lines “汉皇重色思倾国, 御宇多年求不得”:
  Version 1:The beauty-loving monarch longed year after year
  To find a beautiful lady without a peer.
  Version 2:Appreciating feminine charms,
  The Han emperor sought a great beauty.
  Throughout his empire he searched
  For many years without success.
  From the integrality aspect, the second version is better because Xu Yuanchong’s translation loses to convey the meaning of the second line “御宇多年求不得”. But if we make a meticulous analysis, we will find that “汉皇” in this poem does not refer to the emperor in Han Dynasty, but refers to the Tang Emperor Xuanzong (唐玄宗). Xuanzong is infatuated with beauty, which is one of the characters of him and is also the associative meaning of “漢皇”. Both of the two versions have added necessary information to explain this cultural-loaded image, but the Yang’s translation misunderstand its referential meaning.
  2. Annotation
  When some images with special local or historic connotations are difficult for the target language readers to appreciated, but it is so long to give necessary information in the poem, the method of preserving the original image and adding annotations after the poem as footnotes to explain their connotations can be particularly suitable, which can faithfully preserve the source cultural flavor, and at the same time reduce the degree of misunderstanding. Let’s see an example from Liu Yuxi’s (刘禹锡) Memories at Jinling (《金陵怀古》):
  后庭花一曲, 幽怨不堪听。
  O hear the captive ruler’s song!
  How can you bear his grief for long?
  The Chinese phrase “后庭花” has a special historical meaning, which is from a song created by the Emperor Chen Shubao (陈叔宝) in Nan Dynasty. Descendants usually use this phrase to symbolize Chen’s extravagance and dissipation which led to the downfall on Nan Dynasty. Professor Xu in his work translates it as “the captive ruler’s song”, which evades the image but expresses its connotation directly. This may causes a puzzle for readers who don’t know this story. If we just translate it as phonetic letters “hou tinghua”, and annotation to explain the cultural background, readers must be much clearer about the poet’s meaning, and at the same time, it keeps the original image.   3. Replacement
  The language in the translated version should be natural, fluent, idiomatic and intelligible for the target readers so as to avoid misunderstanding caused by the linguistic obstacles that impede it. Concrete methods like omission, deleting the original image but keeping the connotation and replacing image with a ready target language image are often used in target-culture-oriented translation.
  When referential meaning of some hackneyed images do not exist in the target language culture, it is impossible to mention their associative meanings. In this case, translators can change the expression to achieve the semantic equivalence. Take Chinese image “娥眉” (e’mei, eyebrow)as an example. “娥眉” in Chinese used to depict the classical Chinese beauty’s slender eyebrows, which are just like the antennae of silkworm moth. So, in Chinese readers’ mind, “娥眉” represents the image of beauty. However, how should it be translated since there is no such metaphor in English? Let’s see three versions about Li Bai’s Waiting in Vain (《怨情》):
  美人卷珠簾, 深坐蹙蛾眉。
  Version 1:With eyebrows knit she waits in vain. (Translated by Xu Yuanchong)
  Version 2:And sadly sits with drooping head;
  In the first version, Professor Xu uses “eyebrows” instead of “eyebrows like the antennae of the silkworm moth”, which can be called partial omission. Through this way, the translator expresses the connotation of this image correctly but not exactly. In the second version, the translator completely omits to mention “娥眉”, but directly describes the lady’s desolation, which can be called whole omission.
  The above methods are the methods which are usually used in translation, while the translator should adopt flexible methods according to different situations. Thus translators take an important role in the translation of Tang poetry. In order to get the beauty of the original poetry, any methods are acceptable. In fact, it calls for further study in the future.
  参考文献:
  [1]Waley,Arthur,Chinese Poems,London:George Allen and Unwin Ltd,1946.
  【作者简介】李志芬(1990.11.15- ),女,河北沧州青县人,辽宁大学,专业:英语笔译。
其他文献
【摘要】一直以来,我国高校英语教学始终偏重于锻炼学生的语言能力和应试成绩,对于文化渗透工作处理不够到位,长期放置不管,势必不利于学生跨文化交际能力和素养的完善。在此类背景下,笔者决定在客观梳理当前我国高校英语跨文化教学遗留的缺陷问题基础上,结合实际探讨日后富有针对性的改革对策,希望能够为日后高校英语教学效率和水平同步提升,奠定基础。  【关键词】高校英语;跨文化教学;遗留问题;改革对策  【作者简
【摘要】微课是以流媒体视频作为载体的一种新型教学方式,由于其具有短、小、精的特点,并且不受时间和空间的限制,与新课程提倡的学生自主学习理论具有高度一致性,因此在教学中被广泛关注。在教育教学等方面,微课都具有广泛的应用基础和前景。初中英语涉及许多词汇和场景对话,通过微课的应用更能够为学生营造英语的环境,激发学生的兴趣,提高教学质量。  【关键词】微课;初中英语;教学应用  【作者简介】王扬,江苏省扬
【摘要】以往的初中英语传统教学一般将重点放在词汇的记忆和词句的分析上,然后引导学生进行文章的翻译,这种教学模式已经不能满足时代发展的需要。这就要求初中英语教师要结合新课改的教育理念进行教育的创新,充分的调动起学生的积极性,鼓励学生进行英语活动的参与和交流,让学生在互动和合作中完成英语知识的学习,从而提高教学效率。  【关键词】初中英语;课堂教学;教育创新  【作者简介】朱改莉,陕西省咸阳市三原县安
【摘要】 在高职英语多模态教学中,根据学生的个性和信息接收方式,采用“翻转课堂”教学模式,可有效激发学生自主学习潜能,拓宽其英语学習路径,让学生听说读写译能力能够得到全面提升。在实践过程中,“翻转课堂”教学模式可分为课前、课中、课后三个环节,老师应该明晰教学目标,优化教学设计,为学生提供丰富的学习资源,引导学生积极主动学习,并完成学习任务,在课堂上展示学习成果,写出学习中遇到的问题,与同学与老师共
【摘要】随着高职大学英语教学改革进程的推进,翻转课堂教学模式的优越性日益突出。如何在高职大学英语中应用翻转课堂教学模式,是当前大学英语教学关注的焦点问题。因此,探索翻转课堂教学模式在高职大学英语中的应用至关重要。本文以翻转课堂教学模式为切入点,在分析高职大学英语教学中应用翻转课堂教学模式的意义的基础上,重点探讨了翻转课堂教学模式在高职大学英语教学中的应用策略,以期指导实践。  【关键词】翻转课堂;
【摘要】翻转课堂模式下学生在课前自主学习,在课堂上进行教学活动,实现知识与能力的融合,达到认知与情感的统一。在翻转课堂环境下培养学生的学习策略,并不只是为了提高他们的学习效果,更重要的是使他们获得独立、自主学习的能力,为终身學习创造条件。  【关键词】翻转;学习策略;运用  【作者简介】吴颖,丽水职业技术学院。  翻转课堂是利用当前的信息技术的条件和大数据分析的优势,为改变学生学习方式和教师教学方
【摘要】我国从小学三年级实施英语课程,对学生的英语阅读能力提出了循序渐进的要求。本文以绘本I can为例,探究自然拼读法在小学英语绘本教学中的应用,尝试打破原有的阅读模式,将学生被动接受式的阅读转变为主动积极式的交互,从而提高绘本教学的实效性,有序训练学生的逻辑思维,致力提高其阅读素养。  【关键词】自然拼读;英语绘本  【作者简介】张妍,常州市新北区春江中心小学。   Phonics(自然拼读法
【摘要】信息技术的发展,已经为优质教育成果的实现带来了多种可能性。但是,我国教育领域目前仍旧存在着保守思维,对网络资源应用缺乏与时俱进的思考和学习,对如何利用网络资源引导学生高效率学习英语研究尚不足够。故此,本文以网络资源为主体,结合当前学生英语学习的固有模式,提出以资源契合和优势主张为主导的英语教育手段,对高校英语教学发展方向进行探讨。  【关键词】网络资源;英语学习;教师引导  我国信息产业近
【摘要】《永别了,武器》是围绕着战争与爱情而展开的,海明威不仅在小说中反映了反战的主题,同时我认为海明威在这部作品中也深刻得透视了“归宿”这一主题。在探究归宿这一主题时,不得不引入以海明威为的“迷茫的一代”。在众多的海明威的研究中对于归宿这一主题的研究却从未涉及,因此我从这一角度切入研究海明威的这部作品。  【关键词】反战;归宿;迷茫的一代  【作者简介】杨春泽,女,辽宁师范大学,辽宁师范大学外国
【摘要】立德树人是教育的根本任务,培养学生的核心素养是育人的重要任务。初中生正处于三观形成初期,核心素养“德”的培养显得尤为重要,笔者在英语教学中:挖掘教材内涵,培养学生文化品格素养,引导学生做更好的传承人和传播者;挖掘人物故事内涵,培养学生角色意识,引导学生做更好的自己;在对比中感知生活,培养感恩情怀,引导学生做一个心中有爱的人。  【关键词】初中英语课堂教学;核心素养  【作者简介】钟海琴,江