论文部分内容阅读
加拿大华裔作家李彦的作品《红浮萍》,作为双语文本,是一种特殊的创作现象,通过单语视角不能发掘其最大价值。本文着重发掘《红浮萍》文本在双语转化过程中发生的变化,并分析这类变化的成因与意义。该双语文本体现了作家对语言差异的自觉利用与受众思考,也使得作品由传统的家族史叙事,发展成一部表现身份问题的思索与焦虑的民族寓言,从而与两种不同文化中的读者建立互动关系。