论译者主观能动性在晚清西书汉译中的主导作用——以李善兰《植物学》的汉译为例

来源 :西安电子科技大学学报:社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hualanfengyi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在晚清的西学东渐时期,在西方来华传教士“科学传教”及晚清有识之士“科学救国”双重指导之下,西学的学术成果大量涌入并在晚清学术界广泛传播。而译著正是西学传播的主要方式。由于特殊历史时期的限定,晚清的西书汉译在待译内容的选定、翻译方式等方面均具有一定的特殊之处,因此,在此过程中,译者的主观能动性得到了最大程度的发挥,是译著后续影响力及学术价值得以实现的根本保障。
其他文献
笔者于2005年2月-2005年11月采用院内制剂中药疏肝活血颗粒联合大椎穴放血治疗寻常痤疮46例,取得较好效果,结果报告如下。1资料与方法1.1临床资料98例均为门诊确诊患者,随机分为
湖州日报文化副刊部人员配置相对薄弱,遇到重大活动或深度系列报道总显得心有余而力不足。但是,近几年推出的"采编项目负责制",很大程度上解决了这个"困境",反过来,这种模式也锻
我们采用自制中药复方痤疮饮与三蕊胶囊联合治疗痤疮70例,现将结果报道如下.