翻译美学视角下对《故都的秋》两英译本对比分析

来源 :中外交流 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ytmfnxkjy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中西译学发展史上,翻译与美学有着极深的渊源.翻译美学从美学视角研究翻译,认为翻译过程就是一个审美的过程.通过对译本的描写性对比研究,原作中的美如何在译作得以再现以及译者的审美选择等都是可以是被感知、把握和分析的.郁达夫《故都的秋》创作于1934年7月,寄寓了作者对北平的眷念和执着追求.本文将从翻译美学的视角对王椒升和张培基两个《故都的秋》英译本进行对比分析.主要侧重于句构和意象在译文中再现美学价值的探讨分析.
其他文献
作文是学生观察生活,积累生活,品味生活及运用语言文字表达生活的统一体,它是听说读写能力的综合运用,历来为语言教学之中的难点.由于诸多原因影响,农村中学生写作水平偏低,
《中国报人》以散文的柔美、学术的刚毅,重现20世纪中国现代报人的风采轶事.他们命运多舛,经历坎坷,冒着极大的风险,甚至付出生命,才成就了报人这一职业生涯.本文在简要介绍