论文部分内容阅读
在中西译学发展史上,翻译与美学有着极深的渊源.翻译美学从美学视角研究翻译,认为翻译过程就是一个审美的过程.通过对译本的描写性对比研究,原作中的美如何在译作得以再现以及译者的审美选择等都是可以是被感知、把握和分析的.郁达夫《故都的秋》创作于1934年7月,寄寓了作者对北平的眷念和执着追求.本文将从翻译美学的视角对王椒升和张培基两个《故都的秋》英译本进行对比分析.主要侧重于句构和意象在译文中再现美学价值的探讨分析.