朗费罗长诗“The Song of Hiawatha”的两个中译本对比研究

来源 :杭州电子科技大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:manzhiyi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
炉边诗人朗费罗的长篇故事诗“ The Song of Hiawatha ”有两个中译本:赵萝蕤的《哈依瓦撒之歌》和王科一的《海华沙之歌》。直译法主导下的赵译版本措辞古朴、行文简练,完美再现原作史诗特色,并把读者带进一个充满印第安人语言、习俗的异域世界,其译本《哈依瓦撒之歌》体现的是异化风格。意译法主导下的王译版本不拘泥于原文,选词择句更偏向汉语文化和传统,其中不乏大胆灵活、令人拍案叫绝之处,其译本《海华沙之歌》则体现的是归化风格。除翻译方法、译文风格不同外,译文内容上两译本也有几处明显的分歧。
其他文献
回顾民国年间的电影市场“在民国年间的电影市场上,美国影片始终占据着极其重要的地位。这不仅是美国电影的艺术水准或技术制作所决定的,它还牵涉到电影作为一门工业所产生的一
目的:探讨小针刀联合膝痹热敷方治疗膝关节骨性关节炎临床疗效。方法:选取200例膝关节骨性关节炎患者为研究对象,按照随机数字表法分为观察组和对照组,每组各100例。观察组患
论文就《金牛山居图》的创作过程进行了记述,记述分成艺术体验、艺术构思、艺术表现、创作感受四个部分。艺术体验部分着重描述家乡的地域特征与人文特征,以及由此而激发出我
伴随着网络信息技术的快速发展,我国网络犯罪治理的演进有三个主题环节,即网络犯罪现象之正视、网络犯罪范围之界定和网络犯罪治理之践行,三者之间共识共存,休戚相关。其中,
随着我国人口的不断增多,社会发展水平逐渐提高,人们对蔬菜的需求量也一直上升。我国是一个农业大国,一直把研究蔬菜栽培作为重点,在提高蔬菜产量上取得了好成绩。同时,农业
<日耳曼尼亚志>一书是塔西佗在罗马帝国强盛时期写作的,旨在通过对日耳曼人社会生活中保有的民主、自由精神的描绘,抨击罗马帝制之下出现的暴政与社会弊端,充分体现了作者的
在汪曾祺的艺术思维中,短篇小说在创作形态上不单单是文类的体现,也不属于文学选择的范畴,其内涵精神就是一个人对自身价值的哲学性选择。尽管在文学世界里这段路程还遥遥无