基于美学的文学翻译“陌生化”手法分析

来源 :牡丹 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huangxz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  近几年来,全球政治、经济和文化一体化的发展速度越来越快,文学作品的传播速度也在不断加快。为了深入了解美学的文学翻译“陌生化”手法,本文结合《洛丽塔》中的文学翻译理论和策略,全面展现“陌生化”手法的应用策略,以期能够为文学作品的翻译提供理论参考。
  为了提高文学作品的翻译效果,俄国形式主义代表人物什可洛夫斯基最早提出了“陌生化”概念。“陌生化”主要被用来表现艺术的形式,表现出诗歌和文学作品的翻译并不是完全再现原文内容,而是适当地进行修改,重新表现原文内容,使其达到变形或异化的效果。德国戏剧家布莱希特曾经从戏剧理论的角度对“陌生化”展开系统化论述,并把“陌生化”效果定义为:“在把事件或者人物性格陌生化的过程中,需要给它增添全新的文化意识,从而表现出新奇的感觉。”“陌生化”并不单单为了陌生而陌生,也并不单单为了制造隔阂,而是要深度诠释事物,以达到更加深刻、更加熟悉的感觉,这也是文化翻译中运用“陌生化”手法的主要目的。基于此,本文以《洛丽塔》为例,深入研究文学翻译的“陌生化”手法,以期能更好地展示“陌生化”手法参与文学翻译的美学效果。
  一、文學翻译中的“陌生化”手法阐述
  近几年来,“陌生化”手法被文学界广泛关注,且在许多文学作品翻译中也得到了应用。在文学翻译中运用“陌生化”手法,能够在保留原文内涵的基础上体现出新奇感,使其展现出新的文化意义。“陌生化”作为体现文学历史的重要手段,运用在翻译中,可使译文更加经典。在翻译文学作品时,不仅需要采用合适的翻译方式,而且还需要利用“陌生化”手法对文章进行再创作,体现文学创作的新颖性。译者运用“陌生化”手法,必须把握度,不能完全脱离原文,否则只会让译文更加生疏,降低译文的可读性,只有在内容和形式上接近原文作品,才能使原文和译文达到相似的韵味。
  二、文学作品翻译中的观念阐述
  在翻译文学作品时,译者不仅需要准确把握原文的创作风格,而且还需要深入了解原文作者的作品架构。所以在评判作品质量时,必须从整体上来把控作者的创作技巧和创作风格。文学创作会体现出作者的整体经历,文学作为一种语言艺术,其来源于作者的日常生活,但也超脱了日常生活。由于不同的作家所处的文化背景不同,受到的教育也不一样,所以在创作文学艺术作品时也存在较大的区别。作者在选择写作题材时,采用的写作手法也会大不一样,其产生的效果自然也不同。
  作品的创作特色关系着作品的整体质量,所以译者在翻译作品时,必须尽可能地把作者的情感和创作特色表现出来,只有如此,翻译才能取得成功。在翻译文学作品时,为了让译文读者真正获得与阅读原著相同的精神感受,必须深入了解文学作品的内涵和整体架构,这样才能真正诠释出文学作品的内涵。因此,在翻译跨文化文学作品时,最大程度地传递原文作品的内涵与特色非常重要,必须准确体现原文作品的精神价值,但翻译仍需要加入译者自身的思考,使文学作品翻译的效果更加显著。
  三、“陌生化”手法在《洛丽塔》文学翻译中的应用
  自《洛丽塔》小说被翻译成汉语文本后,在中国快速流传开来,并且产生了多个不同的译本,其中于晓丹翻译的《洛丽塔》最具特色。于晓丹版本的《洛丽塔》运用了“陌生化”手法,使译文最大化地还原了原文的创作特色,译文读者能够和原文读者享受同等的美学感受,这也是该译本成功的关键所在。
  (一)“陌生化”手法在声音意象上的运用
  小说和诗歌相比,具有不同的文学形态,小说的独特魅力主要体现在声音意象上,译者在翻译小说文本时,应非常重視对声音的应用,要善于运用环境声音使小说更加具有表现力。且在描写小说人物时,语音描写要非常具有表现力,把人物的特点及小说所处的时代特征准确地表现出来。于晓丹翻译的《洛丽塔》,“陌生化”手法运用最恰当的地方就是在声音意象上。译者通过运用“陌生化”手法,把主人公的心理生动、形象地刻画了出来,而且独特的汉语表述方式,能带给译文读者强烈的视觉冲击感,让译文读者更加深入地理解小说内容和内涵。
  (二)“陌生化”手法在诗语上的运用
  《洛丽塔》中有许多晦涩难懂的文字及外来语,于晓丹在翻译这部分文字时采用了新奇的修辞手法,突破了原语文本的束缚,使语义表达更加充分,可把读者带入原语文本环境,更好地理解语言意义。例如:于晓丹在翻译“lucidlyinsane”和“crazilycalm”这两个词汇时,巧妙地组合了两种对立的感情,让读者感受到了两种对立的感情,形成强烈的对比,诗语与原文神韵更加贴合,这也更加充分地展现出了亨伯特的双重性格。译者通过运用“陌生化”创作手法,最大化地还原了原文神韵,加强了译文读者的阅读体验。
  四、结语
  综上所述,笔者从美学角度研究分析了《洛丽塔》译本“陌生化”手法的运用。在翻译小说文学作品时,在语音意象、诗语和句子结构中运用“陌生化”处理手法,能够带给译文读者强烈的阅读感受,使译文读者和原语读者获得同样的精神感触,更好地凸显文学译本的美学效果。
  (哈尔滨商业大学)
其他文献
评价理论是基于系统功能学发展而来的关于人际意义的研究成果,目前将其运用于商务合同翻译中的研究甚少。本文通过对比源语与目的语中的态度评价资源,初步探讨了将评价理论运用于商务合同翻译的有效性及可行性。  全球化背景下,我国与外国之间的商务行为日益密切。尤其是最近几年,随着改革开放的不断深入,我国的世界影响力与日俱增,截止到2016年,我国已经成为除美国之外的世界第二大经济体,并且随着“一带一路”战略的
期刊
#
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
韩正卿,甘肃省宕昌县人,生于1934年,1949年参加革命工作,1952年入党,历任原武都县东江公社党委书记,民乐县委书记,定西地委书记,省委常委,省“两西”建设指挥、省扶贫开发办公室主任,省
大人口观念是指把人口与经济、社会、资源、环境等诸多问题联系起来考虑,注重其协调发展,综合治理的一种思维方式。随着人口和计划生育工作的深入发展,人们更多地把注意力从只注重数量的“小人口”观念转向注重质量、结构、分布、流动等为主要内容“大人口”观念上来。如何使全社会树立大人口观念,使各级党委政府把“大人口”的要求与自身工作结合起来统筹推进是我们要研究解决的一项重要课题。  一、解决人口问题需要大人口观
邱清崇,福建连江人,毕业于福州大学工艺美术学院、福建师大美术学院。福建美协理事、省人大书画院画家,福州美协常务理事、罗源县人大常委会副主任。作品多次参加文化部、中
期刊
一、概述rn1、高中生犯罪的现状.高中生是一个相对特殊的群体,首先从刑事责任年龄来说,基本符合14-18周岁的法定刑事责任年龄,但是仍然处于未成年人的范围.而这一年龄阶段被
期刊
洋务运动时期,随着“西器”、“西艺”的大规模引进,西方的文化也开始传入中国.在这一过程中,西方传教士起到了重要作用,他们出版和译介了大量西学书籍.史著《泰西新史揽要》
原产于墨西哥的紫茎泽兰Eupatorium adenophorum Spreng.作为一个有害的外来物种在印度、新西兰和澳大利亚生长已有很长时间.在中国,尤其是在南方和西南地区其蔓延速度之快,
【主持人】所谓多面人,其实就是多面的人生。在多元的社会里,在纷繁的生活中,人性会带着不一样的面具跟世界互动。在触动心灵的一刻,让人思考,让人感受和体验,让岁月这个大舞
期刊
美国科学家利用简单的DNA计算机 ,在实验中为一个有2 4个变量、10 0万种可能结果的数学难题找到了答案。这是迄今利用非电子化计算手段解出的最复杂数学问题 ,表明DNA计算机研制又