论文部分内容阅读
动词性成分充当宾语时,动词性成分的词类划分,语法界众说纷纭。范畴由一组特征形成,而范畴成员却并不体现所有这些特征,范畴成员有典型和非典型之分。从英汉比较角度看,英汉动词性成分充当宾语时的词类在整体上都是名词性的,但又带有不同于纯粹名词的特点,它属于非典型宾语词类。非典型宾语词类充当宾语受到一定条件的限制。从跨语言角度看,英汉两种语言里,典型宾语的位置在谓词之后,典型及物句法结构模式是主谓宾,它所接示的语序也表现为典型语序。但在非典型及物句式语序上,汉语则表现出更多的灵活性,这内在原因和汉语重意念的文化内涵相关联。
When the verb component acts as the object, the classification of the verb component is different from that of the grammatical community. Category is formed by a group of features, while category members do not reflect all of these features, and category members are typical and non-typical. From the perspective of the comparison of English and Chinese, the part of speech when the verb component of English and Chinese act as the object is nominally as a whole, but with different characteristics from the pure noun, which belongs to the atypical object word class. Atypical object words as the object subject to certain conditions. From a cross-linguistic point of view, in the two languages of English and Chinese, the position of the typical object is after the predicate. The pattern of the typical object and the object’s syntactic structure is the subject-verb-object model, and the order in which it is presented also appears as a typical order. However, in the atypical and sentence-sentence order, Chinese shows more flexibility, which is related to the cultural connotation of Chinese heavy thoughts.