OntheapplicationofAntConcinpre—translationofmachine

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pearlpink
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】This article introduces the application of a green software of corpus tool named AntConc. The article mainly focuses on its glossary function, analysis of frequency and concordance of lexical chunks, which makes the translation work more formal and standard.
  【Key words】AntConc; machine translation; corpus
  Introduction
  As we know, the accuracy of the words or terminology determines directly the quality of the translation in machine translation. Therefore, this article mainly focused on the handling of words or lexical chunks before translating. Among various kinds of corpus softwares, AntConc is a widely-used one for its easy operation and free of charge.
  1. A brief introduction of AntConc
  Antconc is a toolkit for corpus analysis. In the main interface of AntConc, there are several common tools. One of the tools is Concordance, a powerful function which is showed with KWIC(key word in context) form and also the core part of modern corpus techniques. And other tools options the users can use are Concordance Plot, Clusters, Collocates, Word List and Keyword List. There are two specific cases presented here to introduce the application of AntConc in translating.
  2. Two cases of application of AntConc
  2.1 English to Chinese translation case
  Here is an English article titled “Will oil be the kiss of death for recovery?”. First, let’s analyze its frequency of words. After we have spelling-checked the text with Microsoft Word and transformed it to TXT. format, we need to import the text to AntConc and obtain an overview of it: total number of word types is 446; total number of word tokens is 934. Following is the frequency table of this text:
  Table 2-1 The analysis result of words frequency in the original text
  Rank Freq Word
  1
  2
  3
  4
  5
  6
  7 44
  38
  28
  26
  25
  17
  17 the
  a
  to
  of
  oil
  in
  prices
  From table 1, we know the article “the” ranks first, but this information is useless for our translation, so we need to move down. As we see, the 2 to 4 in the ranking are all articles or pronouns, what we need to focus is the words with practical meaning. Then we should take advantage of Concordance to see the allocations with it in the context. And we discover that the “oil prices” has appeared many times, so we could translate this phrase first and recorded it. Then when we proceeding the machine translation afterwards, it will help us translate more accurately. From these we will get a general idea about the text that it is about the global oil prices in recent years and the overall trend is growing. By translating these words in advance will help us a lot later.   2.2 Chinese to English translation case
  Now we will introduce how to make use of AntConc to help translating Chinese text into English. This example is about a Chinese medical text translated into English. After the tokenization, we import the Chinese text into AntConc. After the settings, we need to employ the Word List function again, and this time the overview of the text is: total number of word types is 215; total number of word tokens is 234. Following is the frequency table of this text:
  Table 2-2 The analysis result of words frequency in Chinese text
  Rank Freq Word
  1
  2
  3
  4
  5
  6
  7 18
  15
  15
  12
  11
  11
  9 类风湿性关节炎
  的
  下丘脑-垂体-肾上腺
  在
  肾阳
  炎症
  慢性的
  From the table above, we easily know that it is a medical text about “关节炎” and its treatment, and this is helpful for us to grasp the text meaning from a macro point of view. Specifically, we see there are some technical terms about medicine and computer-aided translation may meet some problems with these jargons, and resort to human translation at last. So here we should translate these high-frequency words first and ease the difficulty of computer-aided translation. With this process, we can improve the translating efficiency a lot and avoid repeating translation and revision later.
  3. Conclusion
  Based on above analysis, we have seen some very useful functions of AntConc. It does help us a lot when processing the original text before machine translation and its functions are of practical use.
  All in all, no matter human translation or machine translation, they all have their advantages and disadvantages. If we want to make good use of machine translation and make it serve for us better, the corpus software like AntConc will help a lot.
  References:
  [1]Sinclair,J.1991.Corpus,Concordance,Collocation[M].Oxford:Oxford University Press.
  [2]Kumiko Tanaka-Ishii,Yuichiro Ishii.Multilingual phrase-based concordance generation in real-time[J].Information Retrieval,2007,10(3).
  [3]魏长宏.机器翻译的译前处理[J].科协论坛,2008,(9):93-94.
其他文献
高中英语完形填空测试,主要考查考生阅读理解能力,逻辑分析能力及判断能力。简而言之,就是在一篇完整的文章中人为的挖去若干单词和短语,然后要求学生通过阅读全文,在掌握大意的基础上恢复所缺失的单词和短语。从命题特点来看,此类短文一般有明确主题,全文围绕该主题展开,内容完整,结构严谨,层次分明。从这一特点我们不难发现,攻克这一题型的关键在于如何让学生在阅读文章后能快速把握其主题。如果不掌握一定的解题技巧和
【 Abstract】with the development of China’s integration into the global economy,English has become an essential tool to communicate and a substantial quality that anyone in modern society is supposed t
【Abstract】With the great development of technology, translation technology exerts great influence on human translators because during their translation process, they may use many computer-aided transl
【Abstract】This paper reveals the hazards and influence of distrusting educational system on the farmers. The educational fairness cannot be promoted in reality unless the dual structure of urban and r
【Abstract】In this paper, the author tends to make an empirical study on analysis of synonyms of two words based on Corpus of Contemporary American English—COCA. As COCA has large corpus reserves, thus
【摘要】《英语课程标准》指出现代外语教学强调学习过程,重视语言学习的实践性和应用性,它提倡教师在教学过程中尽可能多地为学生创造在真实情境中运用语言的机会。英语是用来交际的。如果英语课堂停留在单一的“跟读、背诵、记忆”的“说教式”教学上,那会索然无味;如果英语课堂是“体验式”的,是在互动的、贴切的、真实的情境中开展的,学生的积极性会被激发,从而有所思、有所悟、有所说、有所用,真正实现语言的交际性和功
【Abstract】Based on the predominance of WeChat in spreading, this paper discusses how to construct an ideal mobile learning pattern in college English under the function of WeChat, aiming at building a
【摘要】《课标》强调:“英语教学应该拓展学习和运用英语的渠道,贴近学生、贴近生活。”在英语教学中我们教师要贯彻生活教育理念,让英语教学与学生的社会生活相联系,构建出生活化的英语学习氛围,让学生在生活语境中接触、体验和理解英语语言,有效提升学习实效。  【关键词】英语教学 生活化 学习效率  我国著名教育家陶行知先生说过:“生活即教育。”《初中英语课程标准》中也明确指出:“英语课程应根据教和学的需求
【摘要】旅游景区的公示语翻译对传播我国旅游文化,发展旅游文化事业起着至关重要的作用。显而易见,景区公示语翻译中存在许多翻译错误,造成外国游客不知所云。这一定程度上影响着我国旅游业的进步。不少专家、学者对此旅游翻译研究给予足够重视,但笔者发现从翻译批评原则方面的研究三孔公示语的翻译相对较较少。本文就从翻译批评原则方面对曲阜三孔的公示语翻译进行简要分析,以便对做好旅游公示语的翻译提供借鉴意义。  【关
1. Introduction  1970s, the main aspects European translation studies focused on were the empirical study of translation text, the description of translation process, as well as literature translation