建筑室内设计专业学生毕业设计能力提升研究

来源 :兰州职业技术学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lin2009888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
建筑室内设计专业的毕业设计,是一套完整的设计——施工——装修预决算的系统工程,是对每位毕业生三年学业水平和实践成果、专业知识和创新能力的综合检验.教师在指导学生毕业设计过程中,既要肯定学生思路新颖、操作性强的优秀作品,激励学生的学习积极性,又要发现学生中存在的共性问题,深入思考其原因所在,使以后的教学思路更清晰,设计方向更集中,教学的针对性和实效性更强.
其他文献
《柏林童年》是本雅明一部非常重要的回忆性质的著作,其间充满了他童年时代丰富的空间体验.他通过童年的室内体验,揭示了资产阶级所塑造的居室空间,把人沦落为物的附属品,追逐财富,漠视情感,并试图扩大影响去塑造所有人的本性.在这样沉重压抑的环境中,本雅明对现代社会人的异化和处于衰亡中的人性进行了批判.
在教学实践中发现,部分课堂呈现出“相安的疏离”,即学生在课堂出现“身虽在,心已远”之状态,而教师处于“自问自答”的教学状态,两者在课堂上是心照不宣的默契疏离方式.为了破解该状态,提升高校思想政治理论课中的师生关系,提出回归日常生活情境、约束理性化商谈动机、提升交往行为真诚性的三种形式对策,达到改善高校思想政治理论课教学实践中的师生关系.
工商管理专业是一门应用性非常强的学科,与社会经济发展紧密相关.近年来,随着社会经济高质量发展,工商管理人才供需矛盾日益加深,市场高端人才紧缺与大量工商管理专业毕业生就业难的问题同时存在.这充分表明高校在工商管理人才培养方面存在一定的不足,人才培养与市场需求不相符.宁夏大学为更好地适应国家与社会发展对高质量人才需求现状,自2018年起开始探索精细化人才培养模式下工商管理本科专业人才培养模式改革与实践路径.本文以宁夏大学为例,分析了工商管理本科专业精细化人才培养模式改革路径,从改革思路、培养目标、课程设置、教
近年来,跨文化能力研究成为英语学科的热点话题.相关内涵研究、量具测评、培养策略的论文层出不穷,但通过梳理国内外相关文献资料,发现当前跨文化能力研究存在以下问题:一是跨文化能力和思辨能力之间的关系不够明确,研究者将思辨能力视为跨文化能力子项,未能意识到两者是互有交集、平等支撑之关系,未能预见融入思辨元素的跨文化研究将是未来发展新趋势.二是以往研究聚焦如何提高学生跨文化能力,未能涉及英语教师自身跨文化能力的鉴定和提高.教师自身能力有限,教法被动单一,将限制知识内化,只能培养跨文化知识的传递者而非跨文化思辨行为
菏泽市革命文化融入高校思政课教学是增进思政课亲和力的宝贵资源、是坚定理想信念的生动教材、是开展爱国主义教育的精神财富.因此,针对菏泽市革命文化融入高校思政课教学中存在的认知、方法及意识困境,思政课教师要挖掘革命文化事迹,丰富思政课教学内容;依托地方革命文化资源,优化思政课教学方法;所在高校也要积极配合,营造地方革命文化氛围,整体提升思政课教学效果.
随着机辅翻译的发展,翻译工作者受到前所未有的挑战,为顺应时代发展的要求,学生在校的翻译学习也趋于多样化,留学生参与的翻译工作坊的课堂形式也应运而生.文章论述了留学生参与的翻译工作坊在具备四个原则的前提下所具有的可行性以及实施路径.留学生加入翻译工作坊在一定程度上,刺激了中国学生对翻译问题的思考,有利于提高学生的学习兴趣、翻译能力、批判性思维能力,为今后提高翻译教学质量提供可行性参考.
本文基于就业导向,介绍了校企协同创新“双导师制”育人模式的内涵及构建的重要性,以人力资源管理专业为例分析目前校企协同育人模式实施过程中的问题,提出优化措施.通过深化校企合作,强化企业主体作用,明确校企双导师职责,优化校企协同创新“双导师制”育人模式,以培养理论水平和实践能力双高的应用型人才.
随着全球范围内广泛使用大数据技术的趋势日渐加强,事物之间的联系将会更加紧密.对于企业内部的沟通,大数据技术也在不断革新有效传播途径,本文以中国阿里巴巴网络技术有限公司旗下的电商平台和美国最大的亚马逊网络电子商务平台公司为例,比较两种文化差异和不同社会背景下,对大数据技术应用所产生的影响,在组织传播领域是如何体现的,重点探讨企业与外界包括消费者在内的组织传播,企业与内部包括员工之间的组织传播.阐释二者,在使用大数据技术方面有何不同,会产生怎样不同的结果.
在教师课堂话语研究相关理论关照下,以爱课程慕课网站平台中入选“国家级精品示范课程”的三门外语类课程为研究对象,分析慕课课堂中外语教师的话语新特征及新功能,为后续在线教学课程设计提供建议,促进慕课课堂教学有效性的提升.
《诗经》中记载了大量的乐器,“琴”“瑟”为其中较为重要的乐器,二者的文化内涵十分丰富.理雅各的《诗经》英译本注重对“琴瑟”的翻译和文化阐释,在一定程度上契合了西方读者对琴瑟文化的理解,但同时也出现了一些文化错位,产生了部分的文化误读.本文以“琴”“瑟”这两种乐器为切入点,通过对比理雅各译文和原文的异同,探讨理雅各英译本的跨文化诠释之得失,以期为《诗经》翻译和中国优秀传统文化“走出去”提供一些启示.