文学·翻译·模糊性--对“明白晓畅”之类传统翻译标准的反思

来源 :辽宁工业大学学报:社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cmfu2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译以再现原文的艺术意境为圭臬,意境创造的最高境界即含蓄之美、朦胧之美,亦即模糊之美。在翻译实践中,审慎的、反复的审美体验是译者工作的重中之重,朴实的原文应还它以朴实之美,模糊的原文应再现它的模糊之美。若译者一味追求译文的“明白晓畅”,其结果只能是缩小和限制广大译语读者的想象空间,破坏语言艺术的独特韵味。
其他文献
物理是高中学习过程中重点学科,随着内容的加深,困难程度也在递增.物理教材里概念都比较抽象,在学习过程中,学生普遍遇到困难.本文将结合本人学习物理的实际情况,分析在学习
师德建设是高校辅导员队伍建设的核心。是打造让党放心、令家长满意、受学生欢迎的辅导员队伍的重要前提。本文着眼于高校辅导员群体的师德建设,阐释了师德建设之于高校辅导
【正】 最近,我大致翻看了一下由刘献彪主编的《外国文学手册》(北京出版社出版,以下简称《手册》)的《中国外国文学研究翻译工作者》这一部分,发现有的条目在介绍有关人物的
目的:了解广州市越秀区中小学生视力不良和近视流行的现状,分析近年来的发展趋势,为有针对性制定学生防治近视的相关政策和开展健康教育措施提供科学依据。方法:对2000~2007年
【正】 第一次出版研究年会在桂林阳朔召开,对我来说,旧地重临,今昔对比,更加触景生情。记得良友复兴图书公司在沪遭日寇无理查封后,1942年冬,自孤岛的上海内迁桂林。当时在
空集是不合任何元素的集合,在解题中由于往往忽略空集的独特性而出现错误,所以解题时必须处处注意.
【正】 《写作与文风》(叶星著,山西人民出版社1980年出版)中有:“以洪武十七年(公元1384)九月间的收文为例,……内外诸侯奏札凡一千六百六十件”(第67页,着重点是笔者加的。
【正】 出版社是管出书的。但是,出书的过问读书的事,也大有益处。 1984年的春季,烟台市委从提高干部素质的实际需要出发,组织干部学习《国民经济管理学》,请了山东人民出版
随着社会的不断发展,现代化信息技术已经深入到社会的各个领域当中.当今各阶段、各学科的教学模式,也在伴随着新课程改革的实施与推进,也逐步从传统黑板到电子白板的历史变革
庞德的《诗经》英译本在句法上有很多超出英语常规语言的地方,庞德以他诗人的语言天赋大胆地革新英文句法,有效展示中国古典诗歌的独特之美。本文以《邶风·柏舟》的英译