论文部分内容阅读
昨天,一批马被运进距八岳山麓一里来地的乙事村马市交易市场。今天,在母马的陪同下,一批小马被牵到了富士见火车站,它们即将被装入货车运往遥远的异乡。一时,从站前广场到站内的备用路线上,到处都是这种母子马。小马体高如鹿,有着小鹿般笔直而又苗条的小腿。它把鼻子贴在高大健壮的母马胸部,亲昵地蹭来蹭去。虽然它已长大了,可以离开母亲的膝下,但仍旧紧紧依偎着母亲,那怯生生的眼睛里,充满了幼小动物的不安神色。这些小马和母马相对哀鸣着,那低沉的嘶
Yesterday, a group of horses were transported into the B market of the Bishu Village in the foothills of Mt. Today, accompanied by the mares, a group of ponies were taken to the Fuji-see train station and they were about to be loaded into trucks for transport to remote, remote areas. For a time, from the square in front of the station to the station on the alternate route, everywhere is such a mother-child horse. Colt as high as a deer, with a deer-like straight and slim calf. It affixed his nose to the tall and sturdy mare’s chest, intimacy rub to go. Although she had grown up and could leave her mother’s knees, she still clinging to her mother, whose timid eyes are full of the restless look of young animals. These ponies and mares relative whine, that deep cries