系统的功能

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:milin1215
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  原 文
  [1] 现代意义上的“系统”一词 ,转译自日文,从西方而来,如希腊文的systema,英文的system,其功能大于各个部分相加之和。
  [2] 世界上的事物不是随意堆加在一起的,而是有着内在规律,即形成了系统。一切事物都是复杂的系统集合,有宏观亦有微观,包括天体、地理、社会、人体、思维等等。
  [3] 然而,人类取得这样的认识却经历了几千年。特别是四百多年前牛顿发现了万有引力,一百多年前爱因斯坦创立了相对论,使我们的这种认识有了科学的依据——事物各系统之间、各层次内部,发生着永无休止的相互影响;只有从系统的角度,才能真正认识、把握事物的实质。
  [4] 人们对于世界的认识之所以要分门别类,是出于理解的便利,而非事物本身的面目。在古希腊,最初并没有“分科”的学问,而只有唯一的“学问”——哲学,因为那里概括了人类对世界的所有认识。在中国,对学问的分类,也是到了汉代司马谈的《论六家要旨》才出现的。所以,“学问”是人为做出来的;而人的认识系统与客观世界的系统之间永远有着差距。在这个意义上讲,学问应当永远让位于真相。
  [5] 人无论多么复杂,都是一个有限系统,而认识的对象——世界,却是一个无限系统,这就要求人在信息处理方面具有以简驭繁、以有限形式去容纳无限内容的能力。在生理结构和功能上,人的感觉器官并不比其他高等生物更敏锐,但却可以在本质上认识无限的物质世界,这主要得益于人的抽象思维能力和与之配套的语言系统。
  [6] 人的所谓“预知”或“触类旁通”,其实都是系统功能的作用。俄国化学家门捷列夫在发明了化学元素周期表后,从该表中的几个空洞预测了新元素的存在。果然,15年后,其他科学家发现了与预测相符的三种元素。理论物理学家狄拉克研究电子的性质,认为“真空”正如充满电子的海洋,那里其实没有正电子的“泡泡”,却预测了正子的存在。在物理学上,许多基本粒子的发现,都是先用对称理论预测,然后通过复杂试验找寻出来的,从而弥补了主观与客观间的差距。
  [7] 系统的核心是结构;不同的结构决定了不同的性质与功能。金刚石和石墨都是由碳元素组成的单质,但由于其碳原子排列顺序的不同,形成了世界上最硬和最软的物质。人的认识体系、知识结构也是如此。同样的信息量在不同人身上会产生不同的效果。所以,学习“系统”,搭建“结构”,有时比学习“零件”更重要。
  译 文
  [1] The Chinese character xitong in the modern sense is a transplanted term from the West, such as “systema” in Greek and “system” in English, retranslated from Japanese. The functional effectiveness of a system is supposed to be greater than the aggregation of its individual parts.
  [2] Matters on earth are arranged not by random collection but by inner laws, namely a systematic mechanism. Everything exists in a complex system consisting of macro-cosmos and micro-cosmos, including cosmology, geography, society, human beings, thinking mode and so on.
  [3] However, it took several thousand years for human beings to reach this realization. In particular, Newton’s Law of Universal Gravitation (400 or so years ago) and Einstein’s Relativity (about 100 years ago) laid a scientific foundation for us to grasp the essence of ever lasting interactions among different systems at various levels. In short, the best realization about our world comes from a systematic approach.
  [4] Categorization of the world into academic disciplines has blurred its originality, for no purpose other than easy understanding. In Ancient Greece, there was no such thing as different branches of learning except “philosophy”, which was believed to embrace all human knowledge of the world. Similarly, in China the disciplines did not occur until “On the Theme of the Six Scholarships” was written by Sima Tan (?—B.C.110) in the Han Dynasty. Knowledge of any kind is, after all, designed and produced by man, who may fail to reveal the totality of the world. In this way, scholarship is always vulnerable when confronted with newly revealed truth.   [5] No matter how complicated a human is as a system, it is a limited one compared with the unlimited world that he tries to understand. In handling the overwhelming information that human beings are confronted with, highly efficient approaches have thus been developed. In terms of biological structure and functions, the sensory organs of human beings are in fact no more developed than other highly evolved creatures, and yet humans can catch more of the essence of the world, mainly due to their abstract thinking capacity and their language systems.
  [6] What is so-called “prediction” or “knowing the rest by analogy” is essentially generated by systematic analysis. Taking chemistry as an example, some gaps in the Periodic Table discovered by the Russian chemist Mendeleyev predicted several new chemical elements; three of which were found by other chemists 15 years later. Similarly, the theoretical physicist Diac revealed that there were no positron “bubbles” in a vacuum during his research into the nature of electrons, and then predicted that something called a positron might exist. In physics, many basic particles are found by way of repeated experiments based on a symmetrical theory, thus bridging the gap between the subjective and objective worlds.
  [7] The core of a system is the structure which determines its nature and functions. Diamond and graphite, for example, are both solely made of carbons. However, their different arrangements of carbonaceous atoms result in the hardest and softest substances in the world. The same principle applies to our perceptual and knowledge systems, where the same amount of information may cause different effects. In this way, one could say that learning “parts” sometimes may not be as effective as mastering a “system” or a “structure”.
  译 注
  在[3]中,“只有从系统的角度,才能真正认识、把握事物的实质”,一般而言,很容易译成:Only from a systematic point of view, can the true nature of a matter be realized. 然而所谓“从系统的角度”指的其实是一种认识事物的方式、方法,故不妨为systematic approach;而“真正认识、把握事物的实质”体现了中文长于复述、强调的特性,在英文里则不妨简化为 best realization。故此,该句不妨译为:The best realization... comes from a systematic approach. 其中 come from为源自何处,如We believe that good results come from effort and not just from what someone gave us.(我们相信好的结果来自努力,而不是别人的赐予)。
  在[4]中,“而非事物本身的面目”,这里没有以否定的方式译成 is not the true appearance of the matter,而是以肯定的方式处理为 …has blurred its originality。这里的blur 意为 to smear or stain something but not to efface。同时,“对学问的分类,也是到了汉代司马谈的《论六家要旨》才出现的”,在译文中不但加入了Similarly以便接续,同时在“司马谈”后增添了生卒年代“(?–B.C.110)”,以使西方读者对此有一时代的概念。“人的认识系统与客观世界的系统之间永远有着差距”,若将其径直翻译为 There is always a gap between human conceptional system and the world system,固然是“形近”了,但并未揭示出该句的主旨——人们的主观认识与客观世界无限性之间的矛盾,故其后半句不妨译为 …who may fail to reveal the totality of the world。在文字形式上看似差距大了,但实际离原意却更近了。   在同一段中,“学问应当永远让位于真相”,似可译成knowledge should always give away to the truth,或 knowledge should always be led by the truth。然而分析起来,这里的“学问”不是一般意义上的knowledge,而是人们为了研究学问而对其所作的分门别类的学科,故可为branch of learning, discipline, school subject, course of study,但更准确的为scholarship;而“让位”,不是一般意义上的give away——该词更多的是“失去”之意——故不妨译为scholarship is always vulnerable when confronted with newly revealed truth。其中,两个词值得一述——vulnerable和revealed。这里的vulnerable可引申之open to attack or damage。进而言之,其含义为susceptible to criticism or persuasion or temptation,例如an argument vulnerable to refutation (一个可被轻易驳倒的立论)。相应地,其中的“(学问应当永远让位于)真相”,不是一般意义上的reality、fact或truth, 而是相对“学问”而言的“已知事实”。故此,不妨译为newly revealed truth。
  在[6]中,“其实都是系统功能的作用”,其中的“功能”很容易译成 function,然而该词是从客观的“系统作用”而言的,而原文实际指人通过该系统所做出的分析与结果,是从主观角度着眼的,故应用systematic analysis,整句为is essentially generated by systematic analysis。同时,“从而弥补了主观与客观间的差距”,其中的“弥补”并非通常意义上的 make up, remedy, make good, make up for weaknesses, fill in the shortage等等,而实则是 bridge the gap;而且“主观”、“客观”指的是主客观世界。
  此外,为了行文的连贯,在同段中,“俄国化学家门捷列夫在发明了化学元素周期表后”,该句在中文里的衔接不显唐突,甚是紧凑,而在英译文中,则要在此之前插入Taking chemistry as an example,以示过渡。
  在[7]中,“碳原子排列顺序的不同”,不可依字面译为the difference of arranging order of carbonaceous atoms,而化学教科书上的表述为their different arrangements of carbonaceous atoms。同时,“学习‘系统’,搭建‘结构’,有时比学习‘零件’更重要”,在中文词汇里搭配得当、错落有致,然而若照样译成英文,如study the system, establish the construction…则重复、冗赘;同时,“更重要”也不必译为more important,可对此加以整合与简化。
其他文献
中国户外金犀牛奖  提名刘闯摄影/Woody Jacobson  提名理由  6年攀岩,4年攀岩摄影,自从遇到了阳朔,刘闯便爱上了阳朔,爱上了攀岩,把家从北京搬到了阳朔。2019年,一位在阳朔认识,在黎明一起攀爬过的岩友不幸离世,他开始重新思考照片的意义。攀岩照片不仅酷,而且很有纪念意义,于是他萌生了举办个人摄影展的想法。10月,在广西阳朔县国书馆的公益悦读书吧,一场主题为“攀岩很酷”的个人摄影展
Can you concentrate on Flaubert when Facebook is only a swipe away, or give your true devotion to Mr. Darcy while Twitter beckons?2  People who read e-books on tablets like the iPad are realizing that
几年前,读Life of Pi(《少年派的奇幻漂流》)时,真正触动我的,不是澎湃的大海和凶猛的野兽,而是Pi对于他所接触到的各种宗教的崇敬与接纳。这本小说用从15章到28章,这么长的篇幅来描述和探讨,Pi如何从原来的印度教逐渐皈依基督教、伊斯兰教等的经历,尤为重要的是,他的皈依并非是排他式的“converting”(改信),而是包容式的“接纳”。对于Pi来说,就像玫瑰换个别的名字,也会依然芳香一样
电话对于19世纪末的人来说是个崭新的发明,在家里安装电话也极为少见。克劳伦斯的家里也是过了一段时间后才安装了电话。然而电话仿佛一个入侵者,扰乱了他们的生活。父亲尤其不习惯,每当电话铃响了,他总是对着电话大喊大叫、暴跳如雷。  美國著名作家克劳伦斯·戴伊(1874—1935)在这篇故事中幽默诙谐地描述了其父亲老克劳伦斯·戴伊与电话这项科技新发明之间发生的一系列令人捧腹的情形。
地老天荒,山高水长,神秘莫测,极致的荒凉里,隐藏着自然本身的勃勃生机。这个世界生而孤独,本该不受人类侵扰。  然而,我还是去了。从黄河源到长江源,再到最难找寻的澜沧江源头吉富山。这,并不值得炫耀!  让自然归自然,可是,那些没有抵达的远方,又总让人心痒……无边湖泊与荒原,之后是浅浅的黄河源  扎陵湖与鄂陵湖,如黄河源头的门户。车队必须要在玛多乡把油箱加满,包括每车自备的油桶。从玛多转进扎陵湖,土路
为何富者愈富,穷者愈穷?富人往往祖辈富裕,而穷人则代代潦倒。是因为富人勤奋,穷人懒惰?富人聪明,穷人愚钝?有研究者称,穷人并非因为不善理财而经常处于没钱的状态,恰恰相反,正是由于他们没有钱,所以才不善理财。人的精力有限,当你每天都在绞尽脑汁为今天的生计而盘算时,又怎会有暇顾及如何规划明天呢?  阅读感评  秋叶  贫富分化是个世界性的难题。据说尼克松访华时,曾对当时的中国领导人说,美国是世界上最富
雨林,人类最后的神秘之境,面积仅覆盖地球6%的土地,却有着超过一半的全球动物与植物品种,许多甚至是濒临绝种的稀有动植物。    物种的繁复多样,也滋养着大量珍贵药材。据统计,全球所用药物中,几乎一半原材料与自然药物来自雨林。正因此,雨林被冠上了许多昵称:“世界之肺” “最大药厂”等。  印象中,雨林大多偏居熱带,但在加拿大、美国等温带区域,也分布着若干零散的存在。目前,全世界有三大热带雨林:南美洲
[1] 为了论证君主的权威,人们就创造了“君权神授”的理论。不过为了社会安定,免得江山被倾覆,就有“屈君申天”之说,但终无“民权”。而所谓“民为贵”也无非是说“老百姓很重要”,如果没有老百姓的“劳力”,那么“治人”的人就无法“食于人”了。  [2] 因此,我们虽然可以说孟子的“民为贵”的思想在当时社会条件下是有意义的,甚至是难能可贵的,但它确实不是我们今天所要求的“民权”。中国的封建专制社会是一种
农家少年圣地亚哥16岁之前在神学院受教育,因为他的父母想让他将来成为受人尊敬、收入稳定的牧师,同时也可以为家族增光。然而热爱读书的圣地亚哥受梦境的感召,想走出自己生活的村庄去别处看看。因为没有足够的钱去旅行,他决定先做一个牧羊人,可以赶着羊群,去更远的地方。在撒冷之王的引导下,他决定追随自己的梦想,于是他卖掉了羊群,去埃及金字塔寻找宝藏。  巴西著名作家保罗·科埃略创作的The Alchemist
如何翻译“香菇油菜”?
期刊