论文部分内容阅读
日常生活中,人一般不能与动物相提并论,但语言中却有不少借动物的特性来形容人的特性的词语。值得注意的是,这种比喻性表达法往往因语言、文化的不同而具有不同的含义。下面,我们比较一下中西方语言中同一动物名词的不同喻意。
1.cat(猫)
俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。
在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。
2.dog(狗)
在汉语里,“狗”的形象总是不雅,用来指人时多含贬义。如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。
在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日)。又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。
但dog也有形象不佳之时。如:dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。
3.rat(鼠)
汉语中的“胆小如鼠”、“鼠目寸光、“鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中常含贬意。
作为俚语,英语的rat指人时也含贬义:a rat即a per-son who behaves selfishly(自私的人)或a person who is dis-1oyal(不忠的人)。
4.ass(驴)
汉语有“笨驴”之说,用来指人,则表达“愚、笨”之意。
英语同汉语在这一点上有相通之处:an ass意为a foolish person(傻瓜),同义语还有don-key,但常用来指小孩。
5.bear(熊)
在中国人的心目中,熊的形象一般是“行为缓慢”,因而具有“呆傻”之意。指人时常有“熊样”之说,目前形容股市不景气便称“熊市”。
但英语用bear指人时,则为a bad-tempered or bad-mannered person(粗鄙之人、鲁莽之人),另一习惯用语be like a bear with a sore head则表示“脾气暴躁”。
6.lion(狮)
百兽之王狮子在中西方文化中意义相近,常指“勇猛”,借此喻人时,汉语有“勇猛如狮”之说,英语也有习语as brave as a lion。
在英语中,a lion亦用来指“名流、社交场合的宠儿”。
7.rabbit(兔)
“兔”在中国人心中可谓形象复杂,有好的一面,如“形如脱兔”(喻快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟”、“兔子尾巴长不了”。后者用来形容人时则分别暗示“狡猾”与“难以持久”之意。
在英语中,a rabbit意为a person who plays a game badly(蹩脚的运动员——尤指网球运动员);与中国兔子不同的是,西方rabbit一出场似乎就显得“窝囊”。
1.cat(猫)
俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。
在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。
2.dog(狗)
在汉语里,“狗”的形象总是不雅,用来指人时多含贬义。如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。
在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日)。又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。
但dog也有形象不佳之时。如:dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。
3.rat(鼠)
汉语中的“胆小如鼠”、“鼠目寸光、“鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中常含贬意。
作为俚语,英语的rat指人时也含贬义:a rat即a per-son who behaves selfishly(自私的人)或a person who is dis-1oyal(不忠的人)。
4.ass(驴)
汉语有“笨驴”之说,用来指人,则表达“愚、笨”之意。
英语同汉语在这一点上有相通之处:an ass意为a foolish person(傻瓜),同义语还有don-key,但常用来指小孩。
5.bear(熊)
在中国人的心目中,熊的形象一般是“行为缓慢”,因而具有“呆傻”之意。指人时常有“熊样”之说,目前形容股市不景气便称“熊市”。
但英语用bear指人时,则为a bad-tempered or bad-mannered person(粗鄙之人、鲁莽之人),另一习惯用语be like a bear with a sore head则表示“脾气暴躁”。
6.lion(狮)
百兽之王狮子在中西方文化中意义相近,常指“勇猛”,借此喻人时,汉语有“勇猛如狮”之说,英语也有习语as brave as a lion。
在英语中,a lion亦用来指“名流、社交场合的宠儿”。
7.rabbit(兔)
“兔”在中国人心中可谓形象复杂,有好的一面,如“形如脱兔”(喻快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟”、“兔子尾巴长不了”。后者用来形容人时则分别暗示“狡猾”与“难以持久”之意。
在英语中,a rabbit意为a person who plays a game badly(蹩脚的运动员——尤指网球运动员);与中国兔子不同的是,西方rabbit一出场似乎就显得“窝囊”。