论文部分内容阅读
1958年,我考入南开大学历史系,当我第一次聆听杨先生讲授世界近代史时,就深深地被他的博学和认真态度所吸引。在以后的52年里,我虽然没有专攻美国史,但杨先生一直是我学习世界历史的启蒙老师,也是我专攻拉丁美洲历史的导师。当我搞业务和搞社会工作发生时间上的矛盾而产生思想困惑时,是杨先生为我指出了努力方向。当我从学校回到历史学院工作后,时间宽裕了许多,我时常到杨先生家去请教,杨先生有时也打电话约我去。我十分理解人到老年想往事、愿意交流思想的心情,所以只要杨先生来电话,我就会立即去他家。有时他把自己写的诗篇和散文复印一份送给我,令我十分感动……而今,我再也无法如约去杨老家请教谈心了。杨老的去世使我们南开大学失去了一位德高望重的史学前辈,也使我国史学界失去了一位美国史大家,这是无法弥补的巨大损失。然而,他老人家
In 1958, I was admitted to the Department of History at Nankai University. When I first listened to Mr. Yang’s teaching of the modern history of the world, he was deeply attracted by his erudite and serious attitude. For the next 52 years, although I did not specialize in American history, Mr. Yang has been my enlightenment teacher in studying world history and my mentor specializing in Latin American history. Mr. Yang pointed out the direction of my efforts when I was confused by the contradictions in the time when I was engaged in business and social work. When I came back from school to work in the History Institute, I spent a lot of time. From time to time, I went to visit Mr. Yang and asked Mr. Yang to call me sometimes. I fully understand that when people want to talk about their old ways and are willing to exchange ideas, so long as Mr. Yang calls, I will immediately go to his home. Sometimes he sent me a copy of his own poem and essay, which touched me very much ... Now, I can no longer ask Yang to talk about it. Yang Lao’s death has left us Nankai a highly respected historical forerunner, and has also left our historians in the history of the United States with everyone who is a huge loss that can not be offset. However, he is elderly