基于语料库的英语形容词性后缀构词能产性研究——以“-ous”和“-ish”为例

来源 :海外英语(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:blnxy541
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
-ous和-ish是英语母语者常用的形容词性构词后缀,但是它们的能产程度会受到透明度(transparency)、实用性(use?fulness)、词基类型频数(frequency of base type)的影响,其构词过程能产性的高低在不同时期有所不同.为了更好地量化分析两个后缀构词的能产性,基于英国国家语料库和牛津在线英语大辞典,通过历时分析和多维度分析发现两个后缀总体来说都是相当能产的.但是就Hapax比率而言,后者的能产性显著高于前者的能产性(c2=248.105,df=1,p<0.05).
其他文献
在中医翻译中,文化负载词的翻译显得尤为重要,其翻译策略也一度引发普遍讨论.本文基于目的论,采用文树德和杨明山两个不同版本的《黄帝内经》英译本作为语料,对译本中的文化负载词处理进行对比分析.研究发现,目的论可以有效指导中医典籍的翻译和评估;受翻译目的影响,译者使用的翻译策略也有差别,即翻译目的影响翻译策略;中医文化负载词的翻译策略较为丰富,没有统一的标准.
一流本科课程的建设要求高校教师深化现代信息技术与教育教学的融合.结合“互联网+”时代的背景进行大学英语教学改革成了大学英语教育工作者面临的一个问题.本文以民办本科院校大学英语教学为例,研究“互联网+”时代下,如何以雨课堂平台为阵地实施混合式教学.经过研究,笔者发现知识的传递如果以现代化信息技术为载体,将会取得事半功倍的效果.