论文部分内容阅读
唐代大诗人王勃的《滕王阁序》是篇脍炙人口的名作,其中“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”一句,更是流传千古,传诵不衰。对于句中的“落霞”一词,百度和教科书的解释为“晚霞”。其实,这是一种文化的误读:这里的“落霞”和“霞”没有任何关系,而是指的一种飞蛾!百度和教科书对“落霞”的解释有两个释义:其一指晚霞。举例便是王勃这句“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”;其二指琴名。举例为唐人陆龟蒙的《夜问会答》诗:“落霞琴,寥寥山水扬清音。”而前一种词义显然是一种误读。滕王阁位于江西南昌赣江之滨,唐高祖之子滕王李元婴任洪州都督时
The poet Wang Bo’s “Preface to Tengwangge” in the Tang Dynasty was a masterpiece of popular literature. Among them, “falling clouds and solitary magpies fly together, Qiushui total long sky color ” one sentence, but also spread through the ages, pass through. For the word “falling clouds” in the sentence, Baidu and textbooks are interpreted as “sunset”. In fact, this is a cultural misunderstanding: There is no relationship between the “falling clouds” and the “Xia”, but a kind of moth! Baidu and textbooks explain the “falling clouds” There are two interpretations: one refers to the sunset. An example is Wang Bo’s sentence: “Falling clouds and solitary flocking together, Qiushui total long sky color”; the second refers to the name of the piano. For example, the Chinese Lu Rongmeng’s “Ask at night will answer” poem: “falling Xia Qin, Loushan Shuiyang voiceless.” And the former meaning is obviously a misunderstanding. Tengwang Pavilion is located on the bank of the Minjiang River in Nanchang, Jiangxi Province. When Emperor Tengwang Li, a son of Tang Gaozu, became the governor of Hongzhou