论文部分内容阅读
难得有一个词,在英文和中文之间对应得如此一致。villa,就是中文里的别墅。但恰恰就是这个看似最熟悉不过的别墅(villa),我们现实的实践却和别墅的真意相去甚远。Villa在《牛津词典》里是这样解释的:(在英国)通常写作住址的一部分,也叫别庄、庄宅、别业(尤指在城郊者);尤指在欧洲南部带大花园的乡间别墅;别墅在《辞海》中是这样解释的:也叫别业,指本宅外另置的园林建筑,游息处所。
A rare word, correspondence between English and Chinese should be so consistent. Villa, is the Chinese villa. But it is precisely this seemingly the most familiar villas, our reality is far from the true meaning of the villa. In the Oxford Dictionary, Villa explains that: (in the UK) is usually written as part of an address, also called Bachelors, Manor, not in the suburbs, especially in the suburbs; especially in the countryside with large gardens in southern Europe Villa; Villa in the “Cihai” is explained in this way: also known as Do Ye, referring to the house another set of garden architecture, tourism interest premises.