语法衔接理论在英汉法律文件翻译中的应用

来源 :湖北工业大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:newrevon
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以韩礼德所提出的语法衔接理论为依托,对香港法英汉平行文本中的一些语料进行对比研究。通过对比香港法平行文本语法衔接手段得出以下结论:英汉两种语言的衔接手段存在一些差异;在进行英语法律文件翻译时,对英文中的语法衔接手段运用省译或增补的方式进行处理,对构建连贯的译文有很大好处。 Relying on the theory of grammar cohesion proposed by Halliday, this paper compares some corpus in the parallel texts of French, Chinese and English. By contrasting with the parallel text grammar cohesion method in Hong Kong Law, we can draw the following conclusions: There are some differences in the cohesive means between English and Chinese; when translating English legal documents, the means of cohesion in English should be dealt with in the provincial or supplementary ways, It is a great benefit to building a coherent translation.
其他文献
行政行为之公定力是传统行政法学上的一个基础性概念,曾为维护行政秩序的稳定起了重要作用.然而,随着社会环境的变迁,维系其在行政法上基础性地位的理论基础发生了动摇.所以,
我国面临通货膨胀的潜在威胁,通过对引发通货膨胀原因的分析,提出了一系列防范的对策。
从美国次贷危机出发,探讨了金融衍生产品的风险积聚功能。认为:由于金融衍生产品的价格受相关基础金融工具价格决定,具有财务杠杆效应、复杂的性质和设计的灵活性等特性,使其
介绍了一种基于H.264的远程视频监控系统设计方案.H.264作为能提供比MPEG系列更高压缩率的一种编码/解码方法,在很大程度上增大了带宽的利用率,从硬件和软件两个方面描述了该