论文部分内容阅读
以韩礼德所提出的语法衔接理论为依托,对香港法英汉平行文本中的一些语料进行对比研究。通过对比香港法平行文本语法衔接手段得出以下结论:英汉两种语言的衔接手段存在一些差异;在进行英语法律文件翻译时,对英文中的语法衔接手段运用省译或增补的方式进行处理,对构建连贯的译文有很大好处。
Relying on the theory of grammar cohesion proposed by Halliday, this paper compares some corpus in the parallel texts of French, Chinese and English. By contrasting with the parallel text grammar cohesion method in Hong Kong Law, we can draw the following conclusions: There are some differences in the cohesive means between English and Chinese; when translating English legal documents, the means of cohesion in English should be dealt with in the provincial or supplementary ways, It is a great benefit to building a coherent translation.