论文部分内容阅读
尖叫的曼陀罗像地精一般显现在希腊—拉丁文中,“药”是一个含义十分复杂的词,同时兼有“医药”和“毒药”的两重意思。解构主义大师德里达就曾借用这个词的多面性大讲书面语对口语的毒化作用。药和毒密不可分,这一点在中国也一样。药学经典《神农本草经》就是本着“神农尝百草,一日七十毒”的传说(见《淮南子?修务》),它把药分为上、中、下药,也是按毒性大小来划分(后世诸本草基本遵照这个体例)。在医药和毒药的交叉点上,曼陀罗花像地精一般突然显现,它过分妖冶的色泽吸引着眼球和追捧,
Screaming mandala like goblins generally appear in the Greek-Latin, “medicine” is a very complicated meaning, both “medicine” and “poison” mean. Deconstruction master Derrida once borrowed the word multifaceted written language on the toxic effects of colloquialisms. Drugs and drugs are inseparable, and this is the same in China. Pharmacological classic “Shen Nong’s Herbal Classic” is based on the “Shen Nong tasted a hundred herbs, a day seventy poisonous” legend (see “Huainanzi repair service”), which divides medicine into, middle and lower, but also according to toxicity The size of the division (later basic Herbal basic compliance with this system). At the intersection of medicine and poisons, the mandala flowers suddenly appear like goblins, with their overly flirtatious color attracting eyeballs and pursuits,