浅谈美剧片名翻译中的创造性叛逆

来源 :北方文学·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:saien
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:随着中外交流的发展,大量美剧涌入国内市场。作为译制片中重要的组成部分,中文译名起着举足轻重的地位,好的译名可以激起观众的观赏欲望,为美剧锦上添花。本文试图从埃斯卡皮所提出的“创造性叛逆”这一概念分析、阐释美剧片名翻译。
  关键词:美剧;译名;创造性叛逆
  创造性叛逆一词最早是由埃斯卡皮《文学的关键问题—“创造性叛逆”》一书中提出,他说:“说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里,说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌。”[1]
  由此可以看出:在译者遵循翻译法则忠实的表述原文的同时,又需要二次创作,可以说是对原文的一种偏离,或者我们称之为“创造性叛逆”。一般文学翻译尚且如此,更遑论片名翻译了。
  一、美剧片名翻译的创造性叛逆
  美剧片名的翻译的语言艺术性、商业性特点不仅要求译者能够忠实于原片名,而且要求译者能够根据影片类型,文化传播,市场需求(或审美预期)等不同要求对译文进行升华。而显然有些片名如:Forever--《不死法医》如果片名直译为:永远/永恒 一类的词,那么读者显然失去观看的兴趣,由此可见,好的中文译名可以成为将美剧与观众连在一起的桥梁。
  译者首先要正视片名翻译的特殊性,及其重要性,那么其翻译原则也要有相应的变化:
  首先,依据不同类型的美剧,其译法也应相应调整,简明扼要的表达全剧的内容以及风格,比如:喜剧片名应译的活泼生动,爱情片名唯美感人,艺术片名优雅怡人,科幻片名惊险悬疑,恐怖片名诡秘惊悚。众所周知:美剧片名,大多数都很简单,甚至很多影片以人名作为片名,富有悬念,如果观众想知道此剧具体演什么,还得看剧情;而中国片名追求的是一言以蔽之,既能总结此剧的大概内容,影片类型,又要不失悬念,让观众有看下去欲望。即所谓:观其貌而识其人。
  例如:
  Damien 《地狱之子》
  Constantine 《地狱神探》
  上述片名,如果按照英文名音译,就索然无味了,让人大失兴趣,Damien 译成地狱之子,用“地狱”说明了其影片类型,具有悬疑恐怖因素,用这样一个偏正短语让观众大概了解了这部片要演什么,又充满悬念,使其既达到了传递影片信息的功能,又激情引趣,吸引观众观看。《地狱神探》顾名思义,不仅悬疑,又兼具主角推理断案之能。再如:
  Arrow《绿箭侠》
  The Flash《闪电侠》
  美国人崇尚英雄主义精神,彰显个性,而一提“侠”之一字,中国人首先想到的无不是金庸笔下的大侠们。这类英雄主义题材的影片也一直是国人们的大爱。
  其次,翻译语言实为翻译文化。[2]要符合本土文化及民族心理,这就相当于赋予译者相当的话语权,使其大胆创新。
  例如:
  Devious Maids 《蛇蝎女佣》
  Lost Girls《妖女迷行》
  Mistress《春心荡漾》
  译者能想出如上译名可谓脑洞大开,中国文化中“蛇蝎”“妖女”都是形容一些美貌,但心地不善的女人,最后一部《春心荡漾》更是用了一个四字成语,来表现活色生香的女人戏码,激情的成人世界。曾一度风靡的情景喜剧Friend译成《老友记》或《六人行》。不难看出,第一种译文,更具文化色彩,通过查询汉语字典“记”一字,摘出两种:(1)记载事物的书册或文章;(2)按时间顺序记述历史史实或事件。中国电影或电视剧中,记这一字也是频频使用,如:《捉妖记》、《大刀记》、《西游记》等。
  再如:
  Forever 《不死法医》
  Breaking Bad 《绝命毒师》
  Community 《废柴联盟》
  如此改头换面的译法可以说给予观众以美的感受, 更大限度地吸引观众的注意力。
  诚然,我们所说的创造性叛逆并不是要译者无止境,单纯的为了迎合迎合观众的猎奇心态,创造成本,而降低剧本自身的艺术魅力。
  例如:
  Prison Break《越狱》
  Vampire Dairies《吸血鬼日记》
  Blind Spot 《盲点》
  The 100《地球百子》
  Modern Family 《摩登家庭》
  这几部片名,多以直译为主,既然能通过本身的直译可以满足观众的审美情趣,就不需要进行无谓的悖离,所以说,恰当的创造性叛逆是必要的。
  二、结论
  美剧片名的汉译应该是在忠实于原片名和剧本内容的基础上,进行创作与“叛逆”使其既富有信息的传递性,又富有艺术性,能够满足观众的审美习惯,文情并茂、雅俗共赏,让片名达到宣传、推广之用,并为全剧锦上添花。
  参考文献:
  [1]赵洁琼.浅谈文学翻译中的忠实与叛逆[J].安徽文学,2009(1).
  [2]邓建琼.英文电影片名的翻译[J].龙岩学院学报,2005(4).
其他文献
传入日本后,其接受、诠释、再诠释,自然要受到来自母国的各种学术思潮的影响.明治以前的目本学因应中国学术思潮之源,旨归“圣人之教”、伦理之“道”解说多依经典阐释已说,
期刊
随着人民生活水平的提高,中学生也成为消费大军中的一个重要组成部分,由此引起中学生的一些不良消费心理和消费行为,这一现象也引起了各方面的关注,人们通过各种方式去了解这个特
摘要:《乱世佳人》是一部由著名小说《飘》改编而成的优秀电影作品,电影采用叙述的手法,将郝思嘉这一人物作为主线,展现了美国内战时期动荡不安的社会政局,同时也塑造了郝思嘉这一个具有鲜明个性特征的女性。可以说郝思嘉这一女性形象具有多元化和复杂性的人物性格,而这一性格特点也是其人性魅力的体现,不禁引人深思。  关键词:《乱世佳人》;郝思嘉;性格特征  郝思嘉是《乱世佳人》中塑造的一个非常经典的女性形象,她
一、陈清觉及其开创的龙门丹台碧洞宗  陈清觉(1606-1705)在四川成都和青城山开启了一个龙门支派碧洞宗,对尔后四川道教产生了很大的影响。据《龙门正宗碧洞堂上支谱》载:陈公清觉,道号寒松,又号烟霞,系湖北武昌人氏,生于明万历丙午年(1606年)三月初五申时。弱冠登第,为少年名进士,入庶常,后因勘破宦途险恶,辞官去职,隐姓埋名,至武当山太子坡,拜投詹公太林,簪冠受派,改儒为道。于康熙八年(166
本刊讯:2011年11月23日上午,教育部党组成员、副部长杜占元同志到我校调研。教育部科技司司长王延觉,中央广播电视大学校长杨志坚,北京市教委委员孙善学,教育部办公厅秘书处
摘要:针对春风油田排6南高含水的问题,研发了适合热采水平井的耐高温复合凝胶堵水剂,其配方主要由0.3%聚丙烯酰胺+3.5%交联剂+7.0%添加剂A+13%添加剂B组成。室内研究表明复合体系具有良好的耐温度性、耐盐性、热稳定性、调剖性能以及封堵性能等。现场取得了良好的增油效果。  关键词:高温凝胶;氮气泡沫;堵水;水平井;春风油田  春风油田排6南区埋深410m~620m,油藏温度下脱气原油粘度19
语言是文化的载体,是人们最重要的交际工具,现代汉民族共同语是我国人民的规范用语,是职业能力的需要。藏族学生由于长期受各种环境等的综合影响,汉语水平低,运用语言能力差,为了提
电影,作为一种综合性的艺术形式,是一个国家和民族文化的载体之一,对这个国家和民族的核心价值观和文化精髓进行宣扬,将其文化和主流意识传播到世界各地。好莱坞电影常以“超
我想起過去的美丽时光
期刊