论文部分内容阅读
现代教育学认为,学习外语不光是掌握语言,也要获得跨文化交际能力。因此,在英语教学中要注重语言和文化的关系,提高对中西文化差异的敏感性,树立文化意识并注重文化知识的传授,从而帮助学生认识了解语言和文化差异,在语言对比的课堂环境中激发学习兴趣,提高学习英语语言的能力。
一、语言和文化的关系
语言不仅是文化的载体,也是文化的一部分,是文化存在的标志符号。可以说,没有语言,便没有文化。但是同时语言也受文化的制约。词汇并不是语言中唯一反映文化的项目,语法、语言运用、习语以及谚语等不同程度也受文化的制约。每一种语言自成体系,语言的有些特征也会促进语言体系的完善。
语言对文化有一定的反作用。我们知道每种语言都可以用于表达其使用者的任何意思,但是某些概念在某些语言中会更容易被表达。例如:英语和汉语都可以表述亲属关系,但是用汉语可以较轻松地表达清楚,因为汉语中有较多的表示亲属的词汇。“叔”“伯”“舅舅”“姨父”和“姑父”等但相关意义的词在英语中就一个“uncle”。这个事实加强了亲属关系对中国人比较重要这一概念。通过类似的对某种概念更容易表达的语言,就帮助加强这种概念,使这种文化信息更加显著,从而引起更多关注。
二、认识中西方文化的文化差异
我们以初中英语教学中常见的一些例子来进行说明。
例1 国人见面时喜欢问:吃过了吗?——Have you had breakfast(lunch/supper)?到哪里去?——Where are you going?等,而这都不是外国人在见面时会问的问题。如果你与外国人见面时就问他“到哪里去”,人家会以为你要了解他的私事,对你会产生反感。外国人见面时互相问好,这有很多种表达方法。如:How do you do?Hello!Hi!How are you?Good morning等等,用哪句来表示你的问候,就取决于你与被问候人关系的密切程度。
例2 我们中国人对英语中有关狗的词语会感到大惑不解,如gay dog(快乐的人),Lucky dog(幸运儿),old dog(老手),top dog(胜利者),这些都是褒义用法。而汉语中往往会出现这样一串词语:“走狗”“落水狗”“狼心狗肺”“狗仗人势”“狗嘴吐不出象牙”等。Sheep在英国人心目中的隐喻形象很差,喻指“害羞的人”“胆小的人”,甚至“愚蠢的人”,这种文化心理直接反映在成语“a black sheep——害群之马”和“a lost sheep——误入歧途的人”中;相反,在中国历史长河中,羊有着美好的文化内涵。羊是古人主要的衣食来源,一直受到人们的宠爱。作为十二生肖之一的羊是吉祥、善良、美好的象征。
例3 运用体态语的差异:中国人召唤他人走近时常用手心向下,手指向内连续弯曲的手势,而这种手势在西方国家是在使唤小动物走近时使用的;召唤他人走近,外国人使用四指弯曲食指向内勾动的手势,而这种手势在汉语中则是极富挑衅性的。
这样的例子比比皆是,如英语中我们看到“He is a wolf”这个句子时,还以为是“他是一只狼”,实为“他是个好色之徒”。在“Rome was not built in one day”这一句子里,我们把它翻译成“冰冻三尺,非一日之寒”要比“罗马不是一日建成的”要好得多。帮助学生认识这些现象,有助于我们课堂教学的生动性、活泼性,而且更容易让学生体会到英语学习中的趣味性。此外在这些差异比较中,也有助于学生的思维发展,培养学生正确使用语言的习惯。
三、认识中西方文化的偶合现象
不同文化中除存在文化差异外也存在某些相同或相似的地方,这被称为文化的偶合现象。这主要是由于不同的民族在与大自然作斗争的过程中会有相同或相似的生活体验。这种相似性必然会反映到语言中来。因而在汉语和英语中,我们能找到许多相同或相似的表达。如“披着羊皮的狼”(wolf in sheep’s clothing),“同舟共济”(in the same boat),“破土动工”(break earth),“三思而后行”(think twice before you act),“蓝图”(blue print)等等,这些偶合现象不胜枚举。文化的这种偶合现象,可促进English learners在目的语(target language)学习中的“正迁移”(positive transfer)。
在传统的外语教学中,教学的重点是语言知识的传授。而随着时代的进步,如今的英语教学中又增加了文化知识的内容,这更是一种飞跃。英语作为“教育面向世界”的重要学科,我们的任务是“授人以渔”——“teach student how to learn English”,而不仅仅是“授人以鱼”——“teach student English”。在课堂教学中我们运用中西方文化差异的对比,让学生置身于去体会这些,对他们的学习有着积极的意义。认识并掌握语言文化差异可帮助学生们鉴别、澄清英语中的易混点,可培养他们形成正确使用语言的习惯。除此之外,我们还要遵循英语学习的其他规律。比如学习英语应该遵循由简入繁、由易到难、由粗到细的原则。我们更要关注学习的过程,掌握技巧,而不仅仅在于结果,我们应该允许学生犯错误,然后耐心地帮助他们纠正错误,让学生经历一个由错误到正确的渐进过程,从而取得最佳教学效果。当然结合文化背景知识进行语言教学,无疑对教师提出了更高的要求。在平时看报或读书时,教师要做个有心人,尽力摄取英美国家社会文化生活方面的最新信息并把这些信息融入自己的教学实践。
一、语言和文化的关系
语言不仅是文化的载体,也是文化的一部分,是文化存在的标志符号。可以说,没有语言,便没有文化。但是同时语言也受文化的制约。词汇并不是语言中唯一反映文化的项目,语法、语言运用、习语以及谚语等不同程度也受文化的制约。每一种语言自成体系,语言的有些特征也会促进语言体系的完善。
语言对文化有一定的反作用。我们知道每种语言都可以用于表达其使用者的任何意思,但是某些概念在某些语言中会更容易被表达。例如:英语和汉语都可以表述亲属关系,但是用汉语可以较轻松地表达清楚,因为汉语中有较多的表示亲属的词汇。“叔”“伯”“舅舅”“姨父”和“姑父”等但相关意义的词在英语中就一个“uncle”。这个事实加强了亲属关系对中国人比较重要这一概念。通过类似的对某种概念更容易表达的语言,就帮助加强这种概念,使这种文化信息更加显著,从而引起更多关注。
二、认识中西方文化的文化差异
我们以初中英语教学中常见的一些例子来进行说明。
例1 国人见面时喜欢问:吃过了吗?——Have you had breakfast(lunch/supper)?到哪里去?——Where are you going?等,而这都不是外国人在见面时会问的问题。如果你与外国人见面时就问他“到哪里去”,人家会以为你要了解他的私事,对你会产生反感。外国人见面时互相问好,这有很多种表达方法。如:How do you do?Hello!Hi!How are you?Good morning等等,用哪句来表示你的问候,就取决于你与被问候人关系的密切程度。
例2 我们中国人对英语中有关狗的词语会感到大惑不解,如gay dog(快乐的人),Lucky dog(幸运儿),old dog(老手),top dog(胜利者),这些都是褒义用法。而汉语中往往会出现这样一串词语:“走狗”“落水狗”“狼心狗肺”“狗仗人势”“狗嘴吐不出象牙”等。Sheep在英国人心目中的隐喻形象很差,喻指“害羞的人”“胆小的人”,甚至“愚蠢的人”,这种文化心理直接反映在成语“a black sheep——害群之马”和“a lost sheep——误入歧途的人”中;相反,在中国历史长河中,羊有着美好的文化内涵。羊是古人主要的衣食来源,一直受到人们的宠爱。作为十二生肖之一的羊是吉祥、善良、美好的象征。
例3 运用体态语的差异:中国人召唤他人走近时常用手心向下,手指向内连续弯曲的手势,而这种手势在西方国家是在使唤小动物走近时使用的;召唤他人走近,外国人使用四指弯曲食指向内勾动的手势,而这种手势在汉语中则是极富挑衅性的。
这样的例子比比皆是,如英语中我们看到“He is a wolf”这个句子时,还以为是“他是一只狼”,实为“他是个好色之徒”。在“Rome was not built in one day”这一句子里,我们把它翻译成“冰冻三尺,非一日之寒”要比“罗马不是一日建成的”要好得多。帮助学生认识这些现象,有助于我们课堂教学的生动性、活泼性,而且更容易让学生体会到英语学习中的趣味性。此外在这些差异比较中,也有助于学生的思维发展,培养学生正确使用语言的习惯。
三、认识中西方文化的偶合现象
不同文化中除存在文化差异外也存在某些相同或相似的地方,这被称为文化的偶合现象。这主要是由于不同的民族在与大自然作斗争的过程中会有相同或相似的生活体验。这种相似性必然会反映到语言中来。因而在汉语和英语中,我们能找到许多相同或相似的表达。如“披着羊皮的狼”(wolf in sheep’s clothing),“同舟共济”(in the same boat),“破土动工”(break earth),“三思而后行”(think twice before you act),“蓝图”(blue print)等等,这些偶合现象不胜枚举。文化的这种偶合现象,可促进English learners在目的语(target language)学习中的“正迁移”(positive transfer)。
在传统的外语教学中,教学的重点是语言知识的传授。而随着时代的进步,如今的英语教学中又增加了文化知识的内容,这更是一种飞跃。英语作为“教育面向世界”的重要学科,我们的任务是“授人以渔”——“teach student how to learn English”,而不仅仅是“授人以鱼”——“teach student English”。在课堂教学中我们运用中西方文化差异的对比,让学生置身于去体会这些,对他们的学习有着积极的意义。认识并掌握语言文化差异可帮助学生们鉴别、澄清英语中的易混点,可培养他们形成正确使用语言的习惯。除此之外,我们还要遵循英语学习的其他规律。比如学习英语应该遵循由简入繁、由易到难、由粗到细的原则。我们更要关注学习的过程,掌握技巧,而不仅仅在于结果,我们应该允许学生犯错误,然后耐心地帮助他们纠正错误,让学生经历一个由错误到正确的渐进过程,从而取得最佳教学效果。当然结合文化背景知识进行语言教学,无疑对教师提出了更高的要求。在平时看报或读书时,教师要做个有心人,尽力摄取英美国家社会文化生活方面的最新信息并把这些信息融入自己的教学实践。