论文部分内容阅读
摘 要:北美版《一代宗师》是2013年在北美地区公映的华语功夫影片,一经上映便收获广泛好评。《一代宗师》是一部呈现万变归宗式的武侠精神电影,向世界展示中国武术文化,反映了中华功夫的博大精深,因而对其译介进行研究具有重要意义。变译作为一种灵活的翻译手段,对这类充满中华武术元素的影片英译具有指导意义。本文以该影片的字幕英译为例,探讨其在英译过程中的变译。
关键词:万变归宗;《一代宗师》;操纵;变译
作者简介:刘良良(1990-),女,河南三门峡人,西华大学外国语学院翻译硕士,严究方向:英语笔译;李新新(1978-), 女, 汉族,河南济源人, 西华大学外国语学院副教授、硕导, 研究方向:翻译学、澳大利亚文学。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-27--02
引言:
随着人们物质文化生活水平的提高,电影作为一种文化产业越来越受到人们的青睐,在带来巨大票房收益的同时,也极大地丰富了人们的生活,促进了异国文化交流。电影行业是一个极具潜力的行业。与海外电影在我国风靡程度相比较,华语电影出走海外的过程却步履艰难,中外文化的差异使华语影片在国外市场有些水土不服。
电影字幕是呈现影片内容的重要手段之一,华语电影出走海外,面临的首要问题就是翻译。翻译不仅仅是文字语言的转换,更是文化的转换。如何成功地进行语言与文化的转换是字幕翻译者力求做到的,特别是像王家卫的《一代宗师》(The Grandmaster),这种在台词字里行间饱含深意和哲理的电影,其翻译难度更是不言而喻。为了呈现更好的字幕翻译,该影片邀请澳大利亚畅销书作家、汉学家、翻译家Linda Jaivin(贾佩林)女士翻译,该剧导演王家卫更是亲自参与其字幕翻译过程,最终为北美影迷量身打造了北美版《一代宗师》。正如中华武术的万变归宗,华语影片在海外推广过程中无论是对电影情节的改编、删减或是增添,还是对字幕翻译的认真考究都是为了方便外国观众的理解,传播中华文化,这也是电影的“宗”之所在。
电影作为文化产业的一部分受到诸多因素的影响与制约,变译作为一种多变的翻译手段在一定程度上为电影字幕翻译打开了新的思路是值得探讨。
一、万变归宗式的操纵
《一代宗师》是继《卧虎藏龙》、《十面埋伏》、《霍元甲》之后又一部华语功夫影片的鸿篇巨制,创近年来华语影片北美开画最高纪录。
华语影片出走海外的过程是中华文化与海外文化融合碰撞的过程,也是对中华文化解读并进行英译的过程。勒菲弗尔明确指出“翻译就是对原语文本的改写。所有的改写无论其意图如何,都反映出某种意识形态和诗学观对文学的操纵,使其按某一特定的方式发挥其功能。改写即操纵并为权利服务,其积极作用在于有助于文学和社会的进化。”操纵派的观点认为翻译始终受到意识形态、诗学观和赞助人的力量的影响。中西方在意识形态以及诗学观念有很大不同,这也正是《一代宗师》北美版在剧情结构顺序上做出改动的原因,也是字幕翻译进行变译的根源。
与国语版相比,北美版的情节更加紧凑,删除了隐喻较强的情节,例如北美版中删除了赵本山饰演的丁连山熬蛇羹那段戏,丁连山以蛇羹之名暗示武术的传承之道,以火候喻时势,要想很好地理解这一桥段,实在是需要一定的文化底蕴。此外在个别情节上也做了顺序的变动,如叶问自述“七岁学拳,拜师陈华顺”,师父为他上腰带,对他教诲,自己一生经历多个时代最后到香港,凭的就是“一条腰带一口气”这句话国语版出现在开头雨战后的自述中,欧版与美版改到了电影结尾,作为叶问对自己一生的总结并以西方典型的彩蛋式的结尾,达成与国外观众情感上的连接。整部电影由国语版130分钟缩减至110分钟,故事性更强、简洁明了,并在英文字幕中加入许多解释性的旁白字幕,方便国外观众理解。
二、万变归宗式《一代宗师》字幕英译的变译
《一代宗师》讲述了民国期间“南北武林”多个门派宗师级人物,以及一代武学宗师叶问的传奇一生。剧情中中国元素较多,诸如众多武学流派,功夫招式的介绍就是字幕翻译要克服的一座大山。一部优秀电影只有被社会大众接受才有意义,因而只有被大众接受的字幕翻译才是优秀的。
不同国家翻译的发展进程各不相同,操纵理论如同灯塔一般为翻译研究指明了新的方向,开拓了新的思路。正是受此启发,我国的黄忠廉教授基于我国的翻译实践实情,在他的《变译理论》中提出了增、减、编、述、缩、并、改翻译中的“变通手段”和摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译等变译方法,这大大推动了我国翻译事业的发展,也为翻译工作者提供了新的思路。“变译是译者根据特定条件下特定读者的特定需要采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动”。
为了考虑目的语观众的接受力,在字幕翻译的过程中,译者力求用地道、自然的语言表达方式帮助外国观众更好地理解影片。在这部电影字幕翻译过程中,最常用的就是变译的翻译方法,力求在达意的基础上进行文化交流。正如巴斯奈特指出“翻译就是文化内部和文化之间的交流。”这是中西影片互相引进的原因,也是译者采用多种翻译手段但依然不脱离的“宗”。
(一)摘译
“摘译的通俗说法就是摘取原作精华加以翻译”。摘译可分为五个层次:篇中摘句、书中摘章、节中摘段、段中摘句、句中删词,句中删词以句意为轴心。
《一代宗师》中宫二讲“人不辞格,虎不辞山”译为“A tiger never quits the mountain.”此句谚语指人不能离开路,如同虎不能离开山,是指人总是要出门行路,出门就离不开别人帮助。影片中宫二称这些年,我们都是他乡之人。我是真的累了,想回老家。该句翻译原文前后意思一致,选取后者以比喻手法翻译简洁有力,配合剧情表现了宫二的疲惫与思乡。文以辨洁为能,不以繁褥为巧,摘译在影视字幕翻译中的应用,能为影片锦上添花。 (二)改译
变译的核心在于“变”,而改译的精髓则在于“改”。“它要在原作的基础上加以改造,使适合新的读者的需要;或者是改组原作,改变原作的结构组织,更换原作的有关部分。”改译是电影字幕翻译很重要的方法,合理的运用定能使电影获得译语观众的认可。
宫二在父亲落败后奉命宴请叶问时说“您放心,宮家人办事,没丢过人。” 字幕译者采用改译的方法,将其译为“Don’t worry. I’ll do the right thing. Make you proud.” 该译文改变了原文中“宮家人”的笼统表达,将其具体化翻译为“I”,从而使宫二倔强不服输的性格立刻清晰起来。叶问在生活窘迫,寻求帮助时说道“我这个人喝惯了珠江水,这日本的米,吃不惯。”文中“珠江”对于北美的观众来说是典型的中国地理词汇,如果忠实原文来译无疑不能到达共鸣的效果,字幕译者采用变通手段,采用改译的方法,将其译为“I’d rather starve than eat Japanese rice.”则避免了由于文化地缘差异而引起的理解困难,将叶问爱国的形象突显。影片中宫二小姐说习武之人的三个阶段:见自己,见天地,见众生,见自己认识自己、降伏自己;见天地,要认识到人外有人,天外有天,要认识自己的局限性;见众生即是在见自己、见天地的基础上成长为一代宗师,以自己所及影响他人。译者没有照本宣科,而是将其改译为“being,seeing,doing”,这译文与西方价值观相一致,虽在境界层次有所不同,但在最大程度上向目的语观众靠拢。
(三)阐译
由于中西文化差异,在影片中会有一些具有中国特色的词汇,这些词汇成为影片传递信息的一大阻碍,因而是字幕翻译的焦点之一。阐译作为一种变译方法是指“在译的基础上,对原作的词、句乃至篇进行阐释。”最大的作用是有助于读者的理解。“释词”与“释句”是字幕翻译采用的主要阐译方法,有效的运用将为电影的推广作出推动作用。
1. 释词
电影台词“一手叶里藏花,更是防不胜防”,叶里藏花本是宫二的武功招式,这里是双关语,一方面指宫二武艺高超,另一方面影射宫二与叶问之间的联系,如果译为“lower under leaf”必会让国外观众一头雾水,倒不如将“叶里藏花”表达宫二招式致命解释出来的好,将其译为“Her moves are deadly and you should be very careful.”以表达宫二招式致命的这层含义。又如“一个女子在金楼摆下霸王夜宴,就是让你非出来不可”,其中“霸王夜宴”在这里颇有鸿门宴的意思,非国外观众所能理解,译者要做的就是抽丝剥茧将涵意解释给观众看,字幕译者采用“释词”的方法,将其阐译为“I’m warning this is not just a banquet to know. She’s here to redeem the family honor.” 国外观众便能对剧情一目了然。
2.释句
叶问拜访宫二时,宫二说道“如果你一进门就说这话,那恐怕你就得先唱一出《杀四门》才能吃上这顿饺子。”“《杀四门》”是典型的具有中国文化特征的词汇,是戏剧中的一出戏名,《赵匡胤演义》中有刘金锭寿州杀四门,《大隋唐》中罗成杀四门被苏定方乱箭射死、《杨家将演义》中杨延嗣幽州杀四门、《杨家神枪》中杨文举杀四门、《薛仁贵征东》中秦怀玉在三江越虎城杀四门,这里主要是为了形容如果叶问进门之前说出那些话,很难进门的意思。如果直接译出将使国外观众不知所云。若译为“ If you had said that at the door, you would have a hard time to see me and it would be hard to get in.”则轻松易懂的多。宮家仆人老姜对马三派来的人吼道“让马三洗净脖子在家等着”。中国观众看到该字幕时,能轻松地理解这句话其实暗示老姜要杀马三之意。然而,由于中西文化差异,如果采用直译的方法,其译文必定不能为外国观众所理解。字幕译者便采取变译的手段,即“释句”翻译法,将其译为 “Now tell your master Ma san. He is a dead man.”,如此便将老姜的愤怒和杀意形象地呈现给目的语观众,利于其快速地理解影片所蕴含的深意。
三、结语
万变归宗式的操纵与变译有助于译者建立宏观的视角、采取多样的变译方法,但却不会脱离电影要表达的宗旨以及翻译的宗旨,因而其对字幕翻译的指导作用不言而喻。好的字幕翻译将有助于影片的推广以及文化的交流融合。好的翻译离不开好的方法,变译为译者提供了新的思路与方法,但仍需要翻译工作者不断地探索研究,将合适的方法运用到合适的实践中去。
参考文献:
[1]黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版社.2 .
[2]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版有限公司.2012.7.
[3]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:北京商务印书馆.2013.
关键词:万变归宗;《一代宗师》;操纵;变译
作者简介:刘良良(1990-),女,河南三门峡人,西华大学外国语学院翻译硕士,严究方向:英语笔译;李新新(1978-), 女, 汉族,河南济源人, 西华大学外国语学院副教授、硕导, 研究方向:翻译学、澳大利亚文学。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-27--02
引言:
随着人们物质文化生活水平的提高,电影作为一种文化产业越来越受到人们的青睐,在带来巨大票房收益的同时,也极大地丰富了人们的生活,促进了异国文化交流。电影行业是一个极具潜力的行业。与海外电影在我国风靡程度相比较,华语电影出走海外的过程却步履艰难,中外文化的差异使华语影片在国外市场有些水土不服。
电影字幕是呈现影片内容的重要手段之一,华语电影出走海外,面临的首要问题就是翻译。翻译不仅仅是文字语言的转换,更是文化的转换。如何成功地进行语言与文化的转换是字幕翻译者力求做到的,特别是像王家卫的《一代宗师》(The Grandmaster),这种在台词字里行间饱含深意和哲理的电影,其翻译难度更是不言而喻。为了呈现更好的字幕翻译,该影片邀请澳大利亚畅销书作家、汉学家、翻译家Linda Jaivin(贾佩林)女士翻译,该剧导演王家卫更是亲自参与其字幕翻译过程,最终为北美影迷量身打造了北美版《一代宗师》。正如中华武术的万变归宗,华语影片在海外推广过程中无论是对电影情节的改编、删减或是增添,还是对字幕翻译的认真考究都是为了方便外国观众的理解,传播中华文化,这也是电影的“宗”之所在。
电影作为文化产业的一部分受到诸多因素的影响与制约,变译作为一种多变的翻译手段在一定程度上为电影字幕翻译打开了新的思路是值得探讨。
一、万变归宗式的操纵
《一代宗师》是继《卧虎藏龙》、《十面埋伏》、《霍元甲》之后又一部华语功夫影片的鸿篇巨制,创近年来华语影片北美开画最高纪录。
华语影片出走海外的过程是中华文化与海外文化融合碰撞的过程,也是对中华文化解读并进行英译的过程。勒菲弗尔明确指出“翻译就是对原语文本的改写。所有的改写无论其意图如何,都反映出某种意识形态和诗学观对文学的操纵,使其按某一特定的方式发挥其功能。改写即操纵并为权利服务,其积极作用在于有助于文学和社会的进化。”操纵派的观点认为翻译始终受到意识形态、诗学观和赞助人的力量的影响。中西方在意识形态以及诗学观念有很大不同,这也正是《一代宗师》北美版在剧情结构顺序上做出改动的原因,也是字幕翻译进行变译的根源。
与国语版相比,北美版的情节更加紧凑,删除了隐喻较强的情节,例如北美版中删除了赵本山饰演的丁连山熬蛇羹那段戏,丁连山以蛇羹之名暗示武术的传承之道,以火候喻时势,要想很好地理解这一桥段,实在是需要一定的文化底蕴。此外在个别情节上也做了顺序的变动,如叶问自述“七岁学拳,拜师陈华顺”,师父为他上腰带,对他教诲,自己一生经历多个时代最后到香港,凭的就是“一条腰带一口气”这句话国语版出现在开头雨战后的自述中,欧版与美版改到了电影结尾,作为叶问对自己一生的总结并以西方典型的彩蛋式的结尾,达成与国外观众情感上的连接。整部电影由国语版130分钟缩减至110分钟,故事性更强、简洁明了,并在英文字幕中加入许多解释性的旁白字幕,方便国外观众理解。
二、万变归宗式《一代宗师》字幕英译的变译
《一代宗师》讲述了民国期间“南北武林”多个门派宗师级人物,以及一代武学宗师叶问的传奇一生。剧情中中国元素较多,诸如众多武学流派,功夫招式的介绍就是字幕翻译要克服的一座大山。一部优秀电影只有被社会大众接受才有意义,因而只有被大众接受的字幕翻译才是优秀的。
不同国家翻译的发展进程各不相同,操纵理论如同灯塔一般为翻译研究指明了新的方向,开拓了新的思路。正是受此启发,我国的黄忠廉教授基于我国的翻译实践实情,在他的《变译理论》中提出了增、减、编、述、缩、并、改翻译中的“变通手段”和摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译等变译方法,这大大推动了我国翻译事业的发展,也为翻译工作者提供了新的思路。“变译是译者根据特定条件下特定读者的特定需要采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动”。
为了考虑目的语观众的接受力,在字幕翻译的过程中,译者力求用地道、自然的语言表达方式帮助外国观众更好地理解影片。在这部电影字幕翻译过程中,最常用的就是变译的翻译方法,力求在达意的基础上进行文化交流。正如巴斯奈特指出“翻译就是文化内部和文化之间的交流。”这是中西影片互相引进的原因,也是译者采用多种翻译手段但依然不脱离的“宗”。
(一)摘译
“摘译的通俗说法就是摘取原作精华加以翻译”。摘译可分为五个层次:篇中摘句、书中摘章、节中摘段、段中摘句、句中删词,句中删词以句意为轴心。
《一代宗师》中宫二讲“人不辞格,虎不辞山”译为“A tiger never quits the mountain.”此句谚语指人不能离开路,如同虎不能离开山,是指人总是要出门行路,出门就离不开别人帮助。影片中宫二称这些年,我们都是他乡之人。我是真的累了,想回老家。该句翻译原文前后意思一致,选取后者以比喻手法翻译简洁有力,配合剧情表现了宫二的疲惫与思乡。文以辨洁为能,不以繁褥为巧,摘译在影视字幕翻译中的应用,能为影片锦上添花。 (二)改译
变译的核心在于“变”,而改译的精髓则在于“改”。“它要在原作的基础上加以改造,使适合新的读者的需要;或者是改组原作,改变原作的结构组织,更换原作的有关部分。”改译是电影字幕翻译很重要的方法,合理的运用定能使电影获得译语观众的认可。
宫二在父亲落败后奉命宴请叶问时说“您放心,宮家人办事,没丢过人。” 字幕译者采用改译的方法,将其译为“Don’t worry. I’ll do the right thing. Make you proud.” 该译文改变了原文中“宮家人”的笼统表达,将其具体化翻译为“I”,从而使宫二倔强不服输的性格立刻清晰起来。叶问在生活窘迫,寻求帮助时说道“我这个人喝惯了珠江水,这日本的米,吃不惯。”文中“珠江”对于北美的观众来说是典型的中国地理词汇,如果忠实原文来译无疑不能到达共鸣的效果,字幕译者采用变通手段,采用改译的方法,将其译为“I’d rather starve than eat Japanese rice.”则避免了由于文化地缘差异而引起的理解困难,将叶问爱国的形象突显。影片中宫二小姐说习武之人的三个阶段:见自己,见天地,见众生,见自己认识自己、降伏自己;见天地,要认识到人外有人,天外有天,要认识自己的局限性;见众生即是在见自己、见天地的基础上成长为一代宗师,以自己所及影响他人。译者没有照本宣科,而是将其改译为“being,seeing,doing”,这译文与西方价值观相一致,虽在境界层次有所不同,但在最大程度上向目的语观众靠拢。
(三)阐译
由于中西文化差异,在影片中会有一些具有中国特色的词汇,这些词汇成为影片传递信息的一大阻碍,因而是字幕翻译的焦点之一。阐译作为一种变译方法是指“在译的基础上,对原作的词、句乃至篇进行阐释。”最大的作用是有助于读者的理解。“释词”与“释句”是字幕翻译采用的主要阐译方法,有效的运用将为电影的推广作出推动作用。
1. 释词
电影台词“一手叶里藏花,更是防不胜防”,叶里藏花本是宫二的武功招式,这里是双关语,一方面指宫二武艺高超,另一方面影射宫二与叶问之间的联系,如果译为“lower under leaf”必会让国外观众一头雾水,倒不如将“叶里藏花”表达宫二招式致命解释出来的好,将其译为“Her moves are deadly and you should be very careful.”以表达宫二招式致命的这层含义。又如“一个女子在金楼摆下霸王夜宴,就是让你非出来不可”,其中“霸王夜宴”在这里颇有鸿门宴的意思,非国外观众所能理解,译者要做的就是抽丝剥茧将涵意解释给观众看,字幕译者采用“释词”的方法,将其阐译为“I’m warning this is not just a banquet to know. She’s here to redeem the family honor.” 国外观众便能对剧情一目了然。
2.释句
叶问拜访宫二时,宫二说道“如果你一进门就说这话,那恐怕你就得先唱一出《杀四门》才能吃上这顿饺子。”“《杀四门》”是典型的具有中国文化特征的词汇,是戏剧中的一出戏名,《赵匡胤演义》中有刘金锭寿州杀四门,《大隋唐》中罗成杀四门被苏定方乱箭射死、《杨家将演义》中杨延嗣幽州杀四门、《杨家神枪》中杨文举杀四门、《薛仁贵征东》中秦怀玉在三江越虎城杀四门,这里主要是为了形容如果叶问进门之前说出那些话,很难进门的意思。如果直接译出将使国外观众不知所云。若译为“ If you had said that at the door, you would have a hard time to see me and it would be hard to get in.”则轻松易懂的多。宮家仆人老姜对马三派来的人吼道“让马三洗净脖子在家等着”。中国观众看到该字幕时,能轻松地理解这句话其实暗示老姜要杀马三之意。然而,由于中西文化差异,如果采用直译的方法,其译文必定不能为外国观众所理解。字幕译者便采取变译的手段,即“释句”翻译法,将其译为 “Now tell your master Ma san. He is a dead man.”,如此便将老姜的愤怒和杀意形象地呈现给目的语观众,利于其快速地理解影片所蕴含的深意。
三、结语
万变归宗式的操纵与变译有助于译者建立宏观的视角、采取多样的变译方法,但却不会脱离电影要表达的宗旨以及翻译的宗旨,因而其对字幕翻译的指导作用不言而喻。好的字幕翻译将有助于影片的推广以及文化的交流融合。好的翻译离不开好的方法,变译为译者提供了新的思路与方法,但仍需要翻译工作者不断地探索研究,将合适的方法运用到合适的实践中去。
参考文献:
[1]黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版社.2 .
[2]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版有限公司.2012.7.
[3]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:北京商务印书馆.2013.