论文部分内容阅读
根据《中华人民共和国反倾销条例》第四十八条规定,反倾销税的征收期限不超过5年,经复审确定终止征收反倾销税有可能导致倾销和损害的继续或者再度发生的,反倾销税的征收期限可以适当延长.自本公告发布之日起,国内产业或者代表国内产业的自然人、法人或者有关组织可在相关反倾销措施(见附表)到期日60天前,以书面形式向商务部提出期终复审申请。申请书应包含终止征收反倾销税将可能导致倾销和损害的继续或再度发生的充分证据。如国内产业或者代表国内产业的自然人、法人或者有关组织未按本公告规定提出书面期终复审申请,在反倾销措施终止前商务部也未决定主动进行期终复审,原反倾销措施将从到期日起终止实施。
Pursuant to Article 48 of the “Anti-dumping Regulations of the People’s Republic of China,” the deadline for the collection of anti-dumping duties shall not exceed 5 years. Upon the review and determination that the termination of anti-dumping duties may lead to the continuance or recurrence of dumping and damage, the deadline for imposing anti-dumping duties May be extended as of the date of this announcement, domestic industries or natural persons, legal persons or organizations representing the domestic industry may, within 60 days before the maturity date of the relevant anti-dumping measures (see the attached table), submit in written form to the Ministry of Commerce Final review application. The application should contain sufficient evidence that the cessation of the anti-dumping duties will result in the continuation or recurrence of dumping and damage. If domestic industries or natural persons, legal persons or relevant organizations that represent domestic industries fail to submit a written application for final review as required by this announcement, MOFCOM has not decided to take the initiative to conduct a final review until the anti-dumping measures are terminated. The original anti-dumping measures will expire on the due date From the termination of implementation.