英译汉时文翻译中词类的转换技巧运用

来源 :大家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leighttt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
政治、经济类的文章属正式文体,所用句式、词汇必须规范,修辞手法也不宜过头,英语的表达尤其严谨肃正。然而,由于不同思维方式和文化传统,汉、英语在修辞手法的运用上也有很大的不同。汉语是一种动态 Articles in politics and economy belong to the formal style. Sentence patterns and vocabularies used must be normative, rhetorical devices should not be overdone, and English expression is particularly serious and serious. However, due to different ways of thinking and cultural traditions, Chinese and English have very different rhetorical devices. Chinese is a dynamic
其他文献
通常,现金在企业全部资产中数额并不大,但是,审计人员却往往要花费较多的时间对现金进行审查.之所以要这样做,是基于现金的以下特点:(一)现金是企业流动性最强的资产.流动性
山区发展怎样才能建立在经济增长、环境保护和福利改善的基础之上,是许多发展中国家所面临的一个共同问题。本文提出了一个把引导山区发展的重点放在制度政策方面的改革框架
辩论的过程是一个攻防结合、斗智斗勇的过程。技巧与方法对于辩论的胜利关系极大。本文介绍了在辩论中较为常用的十种主要技法。 The process of debate is a combination o
目的探讨C肽在胰岛β细胞功能的评定中的意义。方法随机抽出46例糖尿病患者及30例正常对照人群,通过口服葡萄糖后C肽和胰岛素释放试验,采用全自动电化学发光免疫分析仪检测血
《文献》1997年第4期毛毓松先生大文指出,宋代人分辨实字虚字不自张炎之《词源》始,洪迈之《容斋随笔·杜诗用字》就已有此种分辨的记载。这话是对的。据我所知,与洪迈同时的诗人杨
桥梁的种类很多,功能也不尽相同。古代有一种仰开桥,桥面是可以开启的,将桥面放平,行人和车马可以顺利通过。如将桥面的一端用绳索高高吊起,则桥断路阻,无法通行。《简明大
10月初在俄罗斯卡尔梅克共和国首都埃里斯塔举行的男子第33届、女子第18届国际象棋奥林匹克赛上,中国女队首次登上世界冠军队领奖台,一举打破西方垄断,在本世纪结束前完成了
世界杯已经结束了,过去的33 个日子几乎每天都要忙于训练,所以没能如愿欣赏到每一个球队的风采,这对于一个没能参加世界杯的足球运动员来说绝对是件憾事。因为观看世界杯对
“从一定意义上说,我国经济的发展过程,也就是实体经济不断升级和发展的过程。但是实体经济也长期面临着一系列挑战,发展模式亟待转型升级。”邵宁说。12月9日,在第十二届中
本文对吉林省左家自然保护区鸟类的现存生物量、群落的多样性、均匀度、相似性及空间配置进行了初步研究,报告了各群落鸟类种数、密度及现存生物量、鸟类组成种的多样性指数与