The Influence of Zhen’ an Dialects on Students’Learning of English Pronunciation

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maolinzhang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】The paper goes through by analyzing the influence of Zhen’ an dialects on students’ learning of English pronunciation, and then put forward some specific measures in order to improve Zhen’ an students’ English speaking ability.
  【Key words】Zhen’ an dialects; English pronunciation; measures
  1. Introduction
  Learn and master a language contains listening, speaking, reading and writing, and listening and speaking are the two fundamental factors. In addition, learners have standard pronunciation is the precondition of audio-lingual skills. Thus articulation plays a significant role in language learning. In the process of second language acquisition, our mother tongue always affect it not only in grammar and phraseology but also in articulation. Hence the article aims to enhance English learners’ oral English by analyzing the influence of Zhen’ an dialects, and then come up with some specific methods.
  2. Some theories
  Language acquisition is the process by which humans acquire the capacity to perceive and comprehend language. The field of articulatory phonetics is a subfield of phonetics. In studying articulation, phoneticians explain how humans produce speech sounds via the interaction of different physiological structures.
  Language transfer refers to speakers or writers applying knowledge from one language to another language. It can be classified into positive transfer and negative transfer.
  3. The influence of Zhen’ an dialect on part of English articulation
  Zhen’ an county which belongs to Shangluo district lies in the southeast of Shaanxi province. It is 98 kilometers far from Xi’an. In the history, southern Shaanxi has experienced two big scale immigration movements. After the two large population of flow in the history, a few native people live there while guest people take up 80%-90%. Therefore, the dialect is complex. After a long exchange and integration, Zhen’ an dialect formed its own unique characterizes.
  3.1 The mispronunciation of five stops
  The English six stops /p/, /b/, /t/, /d/, /k/, /g/ are all produced by some form of complete ‘stopping’ of the airstream and then letting it go abruptly. However, when Zhen’ an students read these plosives, they usually regard them as Chinese pinyin and transfer their reading of six initials into these six stops. For example, they would pronounce theses words “help /help/, bag /b?g/,” as /helpu/, /b?g?/. They usually add tail sounds /u/ or /?/ after stops.   When any two stops meet together in a word or phrase, the former one would loss its explosion, the speaker is required to make the sound but not say it out, and there should be a stop for the unvoiced plosive. For instance, “accept” /?’ksept/ this /p/ is not pronunced; another one “sit down” /sit daun/ the /t/ is the unvoiced plosive. In this case, the speaker just shapes the sound and wait until the next phoneme to be articulated. Nevertheless, when Zhen’ an students read these words, they would pronounce every phoneme clearly.
  3.2 The transfer of /s/ /z/ /l/ into /θ/ /?/
  /θ/ and /?/ are dentals. These sounds are formed with the tongue tip behind the upper front teeth. /s/ /z/and /l/ are alveolar. These are sounds formed with the front part of the tongue on the alveolar ridge, which is the rough, bony ridge immediately behind the upper teeth. The two groups of phonemes have different places of articulation. Because the dentals /θ/ and /?/ are not exist in Chinese and they sound like /s/ and /z/, most students borrow and imitate the sounds. For example, when they want to show their gratitude, they would say “Thank you” /s??kju:/ instead of /θ??kju:/. And they pronounce “breathe” /bri:?/ as /bri:z/. Even some students read “this /?is/ and that /??t/” as /lis/ and /l?t/.
  3.3 The transfer of /v/ into /w/ or Chinese /u/
  /V/ is labiodental and voiced fricative. It is formed with the upper teeth and the lower lip. It also involves almost blocking the airstream, and having the air push through the narrow opening. As the air is pushed through, a type of friction is produced. /W/ is bilabial and approximant. It is formed using both upper and lower lips. It is sometimes called ‘semi-vowel’ or ‘glide’, because it is typically produced with the tongue moving, or ‘gliding’ to or from the position of a nearby vowel. And the Chinese /u/ is a final in Pinyin which sounds like /wu/, so some learners may read “very well” /?veri wel / as /?weri wel / or /?ueri uel /.
  4. Reasons, strategies and measures
  For most Zhen’ an students, they have little knowledge about the phoneme, even not to say the reading of phonetic symbols. When they learn new English words, they prefer to use their mother tongue to help them remember the pronunciations and sometimes they write a similar Chinese pinyin in order to read them. For teachers, few of them teach students the phonetic symbols.
  In order to promote this condition, first, try to promote the teachers professional levels. Recruit more English majors and distribute them to different grades according to their ability. Then, strengthen the exercise of listening and speaking and encourage students to read more and listen to English frequently. Please remember, listen to a kind of material for ten times is better than listen to ten kinds of material once. Besides, imitation can’t be ignored when reading. It is the best way to learn a foreign language. When imitating, students should notice the stressed voices, the intonations, and liaison etc. We can also organize some activities such as speech, singing, dubbing and tongue twister to offer students more opportunities. Finally, speak standard mandarin. Only in this way can decrease the influence of dialect on English learning.
  5. Conclusion
  The paper merely analyzes a part of the influence of Zhen’ an accents on English pronunciation and give some suggestions which are not enough. The most important one is, the author hopes that Zhen’ an students can realize the negative transfer of second language acquisition and make their effort to know more about phonetic symbols in order to speak fluent and standard English as soon as possible.
  References:
  [1]Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
  [2]Yule,G.The Study of Language[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
  [3]任素珍.陜西方言發音对英语发音的影响分析[J].陕西教育,2011.
  [4]徐诗婷.汉中方言对英语发音的影响[J].外语教育教学,2014.
  [5]张璐 田力.陕西方言对英语语音习得的负迁移影响[J].校园英语,2015.
其他文献
【Abstract】“But” is a frequently used word in usage and it has been omitted often in English, while its part-of-speech, usages, and corresponding express so vitally complicated. In Chinese,the word “但是
Digest:Paris is located in the Seine river middle reaches, the middle of the Paris basin, when it comes to Paris, emerged in the mind of the impression is synonymous with romance, and it is well known
期刊
【摘要】在英语学习过程中,我们通常会发现英语和汉语在表达方面有很大的不同,特别是定语的应用方面。英汉定语之间存在较大的差异,主要体现在构成、位置以及语序等方面。弄清楚英汉定语的位置,有助于提高高中生阅读和写作能力。本文根据个人学习和研究过程中遇到的英语难点,通过与老师的沟通,在老师的指导下,分析了英语和汉语两种语言的定语位置,并对两者进行了对比分析,希望能够给广大英语学者一些参考。  【关键词】英
本研究是在大量的实验数据的基础上,通过建立物理、数学模型,用计算机计算模拟弯曲型驱动器的振动模式,得到了驱动器受激时的振动状况,如各阶谐振频率和各阶谐振振型等.另外
【Abstract】This paper analyzes some chapters of The Story of My Life from the point of view of the textual metafunction, namely, it analyzes how the message is organized in a context. This paper select
考虑压电元件与弹性板间粘结层的剪应力滞后现象,建立了系统的力学模型,讨论了在何种情形下为简化模型可忽略粘结层的剪应力滞后,为提高驱动元件的作动效果,该文研究了对于悬臂弹
利用FEM方法得到层叠式压电陶瓷驱动的框架式策小移动机构的固有频率和振型,建立了机构发生位移的跳跃运动模型,并对运动速度进行了理论估计。
压电陶瓷材料生产中存在重复性和一致性的问题。工艺条件是造成这些问题的重要原因之一。过去该厂采用PbTiO[*v3*]-PbZrO[*v3*]-Pb(Nb5/8Cr1/8Mn2/8)O[*v3*]系压电陶瓷材料制造
With the advent of economic globalization, further expand of China’s opening, more and more people go abroad to participate in cross-cultural communication, we all need to learn the differences betwee
期刊
【摘要】广告是商家用来宣传和推广的常用手段。为了有效获得顾客的注意力,商家会使用各种修辞手法,双关语就是其中一种。不止是中国广告,英语广告也常常使用双关的修辞手法来达到出奇制胜的目的。在如今跨文化交流的过程中,我们了解英语广告中双关语的使用策略,从而进行恰当的翻译,才能在表达原文的同时又保留原文的味道。  【关键词】英语广告 英美文化 双关语 翻译  引言  广告不只是宣传商品那么简单,它其中包含