《古文百篇英译》误译浅析

来源 :五邑大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xueyupiaoling
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《古文百篇英译》(以下简称《英译》,100 Chinese Classical Prose Writ-ing in English,王恩保,王约西编注,北京语言学院出版社1990年出版)收编了起自春秋的孔子,迄于清代的沈复整整100篇优秀古典散文及其相应的英语译文。译文取自35部中外著名译家的汉英译著。名篇与佳译珠连璧合,相映成趣,堪称是一部向外国人和海外华人介绍中国优秀古典文学和中华民族传统文化的好读本。不过,本文之意不在佳译欣赏,而是拟将笔者在该书中所发现的一些尚未得到纠正的误译列举出来,与读者共同探讨。1.(原文)子曰:“默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?”(《论语·述而》) (译文)The Master said:“I have listened in silence and noted whatwas said;I have never grown tired of learning nor wearied of teachingothers what I have learnt.These at least are merits which I canconfidently claim.”(By Arthur Waley et al.《英译》第60页) 孔子这段话的意思是:“将学到的知识默默地记在心里,努力学习而不知满足,教诲他人而不觉疲倦,这些我做到了哪些呢?”孔子是中外教育史上名闻遐迩的卓有见地的教育理论家,也是一位有着丰富实践经验的老教师。他向来以好学著称,主张“敏而好学”,提倡“不耻 “Ancient Chinese a hundred English translation” (hereinafter referred to as the “English translation”, 100 Chinese Classical Prose Written in English, Wang Enbao, Wang Yuexiu annotation, Beijing Language and Culture Institute Press published in 1990) As of the Qing Dynasty Shen full 100 excellent classical prose and its corresponding English translation. The translation is taken from the translating of Chinese and English by 35 famous Chinese and foreign translators. Well-known articles and best translation beads match each other, side by side, 堪称 is a foreigner and overseas Chinese to introduce China’s outstanding classical literature and traditional Chinese culture, a good reader. However, the meaning of this article is not good translation, but intended to be found in the book some uncorrected mistranslation enumerated, and readers to explore. 1. (Original) Sub-said: “I have listened in silence and” I have listened in silence noted whatwas said; I have never grown tired of learning nor wearied of teachingothers what I have learned. at least are merits which I canconfidently claim. “(By Arthur Waley et al. The meaning of words is: ”I will silently memorize the learned knowledge in the heart, study hard without knowing it, teach others without feeling tired, what have I done?“ Confucius is famous in history of Chinese and foreign education Educational theorist, is also an old teacher with rich practical experience. He has always been well-known, advocating ”sensitive and studious,“ advocating ”shameless
其他文献
2007年2月6日下午1时,第八届农心辛拉面杯在上海华亭宾馆拉开最后阶段赛事的序幕。  值得一提的是,仅仅10天之前就在同一赛场举行的三星杯决赛上,李昌镐被另一位中国棋手常昊零封,“李昌镐时代已经结束”的论调喧嚣坐上。而10天之后发生了翻天覆地的变化——李昌镐恢复“铁闸”风采,连斩中国“绝代双骄”古力、孔杰,帮助韩国夺回去年去年失去的农心杯。    反击从反思开始    农心杯第二阶段收官时期韩国