中、英双语语义通达机制模型研究简述

来源 :中国校外教育·理论 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lyxxlyxx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]有关人类知识的建构和内部表征是当代认知心理学以及认知科学中最重要的前沿课题之一。语言是人类特有的高级功能,个体是如何获得以及人脑是如何表征和加工这种信息的,也一直是认知心理学一个重要的研究领域。在我国,英语是主要学习的第二语言,随着我国双语教学和教育的普及,其教学状况一直是社会关注的热点之一,在了解中、英双语学习者的内在机制(如语义通达机制)的基础上,并比较各学习者之间差异有助于更好地为我国英语教学和双语教育提供心理学的理论依据和指导,提高教学效率。目前,在双语的知识表征研究中,大家关注的热点有:(1)双语知识的心理表征特征;(2)双语知识的语义表征是单独储存还是共同储存;(3)双语的语义通达机制;(4)第一语言对第二语言的影响。本文主要对中、英双语的语义通达机制的理论和模型以及现在国内外的相关研究进行简要的综述。
  [关键词]中英双语 语义通达机制模型 内部表征
  
  1语义通达机制的主要理论和模型
  
  所谓语义通达机制,简单地说,就是指我们看到一个单词是如何知道它的意思的。对于这个问题的研究开始于20世纪60年代。
  Kolers提出了双语知识表征的共同存储模型(shared store model)和独立存储模型(separate store model)。随着研究的深入,研究者比较一致认为:两种语言信息的词汇表征(lexical representation)是独立的,而两种语言的概念表征(concept representation)是共同的。
  Potter等人提出了两种可能的模型:单词联想模型(word association model)和概念中介模型(concept mediation model),单词联想模型(图 1)假设两种语言的词汇表征和共有的概念表征之间的联系是不一样的,第一语言(L1)中的词汇表征直接与概念表征相联系,而第二语言(L2)的词汇表征不直接同概念表征相联系,它必须通过第一语言的词汇表征间接的同概念表征相联系,在进行跨语言的加工时,两种语言的词汇表征层可以直接的进行转换,而不必通过概念为中介;概念中介模型(图 2)则假设第一语言和第二语言的词汇表征都同概念表征直接联系,而词汇表征层之间没有直接的联系,在进行跨语言加工的时候,两种语言的词汇表征都要通过概念为中介进行转换。
  Potter等人认为,如果是单词联想模型正确,那么把第一语言翻译成第二语言的反应时要比用第二语言命名图片的反应时短;如果概念中介模型正确,完成两种试验任务的反应时应相等。他的试验发现:被试完成两种试验任务的反应时相等,这一结果支持概念中介模型。
  
  但是Kroll和Curley发现成人初学者和熟练双语者两者的试验结果不一致,初学者把第一语言翻译成第二语言的反应时要比用第二语言命名图片的反应时短,而熟练双语者两者的反应时相等,即初学者的试验结果支持单词联想模型,而熟练者的试验结果支持概念中介模型。
  
  1994年,Kroll和Stewart再次考察了图片命名和翻译任务的差别。结果发现,在图片命名任务中,被试用第一语言反应比用第二语言反应要快,而在翻译任务中,被试把第二语言翻译成第一语言的时间要比把第一语言翻译成第二语言的时间短,于是 Kroll在实验基础上提出了第三种模型:非对称模型(the asymmetry model,图3),在该模型中,词汇表征和概念表征之间都有联系,只是之间的强度不一样,L1的词汇表征比L2的词汇表征大,L2到 L1的词汇表征联系强度比L1到 L2的词汇表征联系强,随着双语水平的熟练程度的提高,L2的词汇表征与概念表征的联系也逐渐建立起来,而原有的词汇表征的联系并没有消失。
  
  2国外的主要研究
  
  关于双语记忆表征的研究成果在国外有大量的实验证据支持,自Weinreich(1953)以来,研究者运用命名、翻译等实验任务外显记忆的范式进行研究,提出了不同的双语记忆表征模型。近年来的研究结果比较支持概念共享、词汇分离的分级表征模型,包括词汇连接模型、概念调节模型和修正分级模型等三个分级模型。但是这一实验范式中存在的一个重要问题就是,被试有可能翻译实验材料,加快实验任务完成的速度,从而并没有将他们的认知加工过程限制在目标语言的范围之内。在这种情况下,跨语言效应的产生从一定程度上是源于翻译的过程,而不是实验者所假设的理解或者产生的认知加工过程。那么,为了取得理想的研究结果,研究者最好是在实验设计的阶段就能够将被试翻译策略的运用排除或者降低到最低的程度,从而不会让被试意识到运用翻译策略会对完成实验任务有所帮助。
  基于内隐记忆的研究范式就能达到这一目的,实验中让被试进行无意编码和间接提取的加工过程,并且实验任务也只包括一个单独的编码阶段和一个单独的提取阶段。因此,有关双语记忆表征的研究最有力的证据应该来自基于内隐记忆的研究。跨语言长时重复启动就是这种典型的基于内隐记忆的重要研究范式之一,它考察的是被试在测验阶段中对目标词的反应会受到在学习阶段是否学习过的另一种语言的对等词的影响,如果学习过另一种语言的对等词,那么对目标词的再认反应会更快捷、准确。
  但是值得注意的是,人们运用跨语言重复启动研究范式却一直没有得到支持双语共享表征的证据,甚至有的研究结果证明了双语概念表征分离的观点,有关研究得出的结果也是相互矛盾的。例如,Kirsner等人(1984)运用词汇决定任务的实验发现,当二语翻译对等词与一语词汇为非同源词时,两种语言之间不存在长时重复启动效应;更重要的是,当测验阶段运用生物决定的概念任务时,仍然没有发现这种效应。之后,Durgunoglu等人(1987)进行了自由回忆实验和词干补全实验,结果表明,概念任务对语言的依赖性较小,词汇任务对语言的依赖性较大,从而为跨语言重复启动效应提供了一定的证据。但是,从记忆任务分类来说,Durgunoglu等人使用的是外显记忆任务,其并没有证明在概念内隐记忆任务中是否存在跨语言重复启动效应。最近, Zeelenberg等人(2003)使用的被试为荷-英双语者,荷兰语和英语都是表音文字和线形文字,在结构上存在着很大的相似性,而且,Zeelenberg等人(2003)指出,Kirsner等人(1984)没有发现跨语言重复启动效应是因为其使用的被试太少(只有12名),且其学习和测验阶段运用的概念任务前后不一致(学习阶段要求被试用目标词造句,测验阶段要求被试判断目标词是否为生物),在此基础上他们进行了一项重要研究,研究结果表明,在概念内隐记忆任务中可以获得可靠的跨语言重复启动效应,在词汇决定任务中则没有获得这种效应。其结果支持了概念调节模型的观点,即双语者从第二语言的词汇表征可以直接获得概念表征,而不用通过第一语言的词汇表征。
  由上可见,关于运用跨语言重复启动范式研究双语记忆表征方面,Kirsner等人(1984)的研究与Zeelenberg等人(2003)的研究结果是矛盾的。在概念任务中能否发现跨语言重复启动效应?这是一个需要进一步研究验证的问题。同时,Zeelenberg等人(2003)的研究中,被试的两种语言荷兰语和英语都是表音文字和线形文字,在结构上存在着很大的相似性,其研究发现的跨语言重复启动效应是否与这种相似性有关?由于汉语是表义文字和平面文字,与英语之间在语言结构上存在着很大的差异,因此,很多国内学者也对双语语义通达机制作了很多相关研究。
  
  3 国内的主要研究
  
  莫雷等(2005)采用跨语言长时重复启动范式探讨熟练中、英双语者的记忆表征模型。实验结果表明,在词义决定任务条件下,发现了跨语言重复启动效应;在词汇决定任务条件下,没有发现跨语言重复启动效应;在学习阶段完成概念任务、测验阶段完成词汇任务的条件下,没有发现跨语言重复启动效应。总的实验结果表明,熟练中、英双语者可以不需经由汉语对等词而从英语单词直接获得概念表征,这一结果支持了概念调节模型的观点,而且进一步证明,双语记忆表征不受语言结构差异的影响,尽管中文作为表义文字与英文这种表音文字在结构上有较大差异,但是,中英双语与荷英双语一样,其表征模型都是概念调节型,这与Zeelenberg等人(2003)的研究结果一致。
  李利、莫雷等(2006)采用跨语言长时重复启动研究范式进一步探讨非熟练中-英双语者的记忆表征模型。以语言条件(同语言和跨语言)和学习状况(学习过的和未学习过的)为实验自变量,以单词判断的反应时和正确率作为实验因变量做了一系列实验。实验1中被试在学习和测验阶段都完成概念任务,结果表明获得了跨语言长时重复启动效应。实验2中被试在学习和测验阶段完成词汇任务,结果表明没有获得跨语言长时重复启动效应。实验3中被试在学习阶段完成概念任务,在测验阶段完成词汇任务,结果表明没有获得跨语言长时重复启动效应。实验4中在学习阶段的概念任务中呈现汉语单字词,在测验阶段的词汇任务中呈现英语翻译对等词,结果表明没有获得跨语言长时重复启动效应。总的实验结果表明,在基于内隐记忆的跨语言重复启动的范式下,非熟练中、英双语者的记忆表征支持概念表征共享、词汇表征分离的观点。更重要的是,非熟练中、英双语者需要经由汉语翻译对等词的词汇表征,才能通达英语单词的概念表征,支持了词汇连接模型的观点。
  龚少英、方富熹等(2006)的研究结果却与李利、莫雷等(2006)的结果大不相同。该研究使用单词翻译、图片命名和单词命名任务探查了不熟练的小学三、五和初一年级汉英双语儿童前向翻译和后向翻译的内在过程,结果发现,各组被试命名图片和单词的语言效应显著,用第二语言命名图片和单词的反应时显著长于用第一语言命名图片和单词的反应时;各组被试在前向翻译的反应时显著长于后向翻译,随着第二语言熟练程度的提高,反应时的差异逐渐减小。对结果的分析表明,不熟练的汉英双语儿童在两个翻译方向的内在过程相同,都是概念中介的,但两个翻译方向的加工速度差异显著。
  此外,我国也有很多研究结果支持Kroll(1994)的非对称模型。
  郭桃梅、彭聃龄(2002)使用跨语言启动条件下的真假字判断任务,通过变化启动刺激(英文单词)与目标刺激(汉字)采用一系列的实验研究了中-英非熟练双语者的第二语言的语义通达机制。结果发现,当启动刺激(英文单词)的中文对译词与目标刺激之间的关系是翻译关系时,得到了显著的启动效应;当两者之间是语义联想关系时,前者对后者没有显著的影响;当两者之间是形似关系时,前者对后者产生了显著的抑制作用;当两者之间是同音关系时,前者对后者产生了显著的促进作用。这一结果表明,对于中国的英语学习者来说,他们的第二语言只能借助其汉语对译词的词汇表征通达其语义概念表征,实验结果在一定程度上支持了 Kroll(1994)的非对称模型。
  这一结果也得到了ERP研究结果的支持,李荣宝、彭聃龄等(2003)采用事件相关电位(ERP)技术对双语表征进行了探索。实验考察了句末词呈现之后 500ms内英汉两种语言的语言内和语言间语义整合在语义一致和语义不一致两种条件下的 P190和 N400的潜伏期和波幅。结果显示,P190具有语言的形式加工效应,这种效应在汉英两种语言加工中有明显差异;而 N400具有语义加工效应,汉英两种语言的 N400模式相同。结果表明,双语者两种语言的形态是分别表征的,而语义是共同表征的。
  刘伟志、梁宁建等(2005)采用典型启动效应的实验范式,语义和语音两种不同加工水平的试验任务,通过一系列实验探讨了中英双语第二语言的语义通达机制。结果发现:在基于语义的范畴判断任务中,当启动刺激(英)和目标刺激(英)之间存在语义联想关系,得到了显著的启动效应;当启动刺激(中)和目标刺激(英)之间存在语义联想关系,即与实验一对等的跨语言语义启动试验,也得到了显著的跨语言启动效应,而且2个实验的启动值之间没有显著的差异;当启动刺激(中)的翻译对等词和目标刺激(英)之间存在语音相同或相近关系时,采用基于语音的词汇判断任务,也得到了显著的跨语言启动效应。这一结果表明,对于中国大学生程度的中英双语者来说,他们第二语言的词汇表征既直接通达语义概念表征,又可以借助第一语言的词汇表征为中介再通达语义概念表征,与Kroll等提出的模型一致。
  
  4 几个应当深入探讨的问题
  
  目前,关于双语语义通达机制模型的研究结果还没有一个统一的结论,可能是由于以下原因造成的。因此,在今后的研究中,还应该就以下问题进行深入地探讨:
  (1)在各个研究中,实验材料的难易程度不同,这可能会影响双语被试的词汇表征方式,从而使研究者得出不同的结论。
  (2)在各个研究中,实验任务要求被试加工的水平不一样,这也会对双语被试的词汇表征方式造成影响,得出不同结论。
  (3)在各个研究中,被试可能采取了并非其双语通达机制的反应策略来提高反应速度或准确率,也有可能采用了其学习第二语言时某些记忆、表征、提取策略而影响到实验结果。
  
  参考文献:
  [1]梁宁建.当代认知心理学.上海:上海教育出版社,2003.182.
  [2]舒华,柏晓利,韩在柱,毕彦超.词汇表征和加工理论及其认知神经心理学证据[J].应用心理学,2003,9,(2):41-45.
  [3]Richards J. The role of vocabulary learning [J].TESOL Quarterly,1976,(10):77-89.
  [4]De Groot A M B,Nas G L J.Lexical representation of cognates and noncognates in compound bilinguals.Journal of Memory and Language,1991,(30):90-123.
  [5]Kroll J F,Stewart E.Category interference in translation and picture naming:evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations[J].Journal of Memory and Language,1994,(33):149-174.
  [6]Chen H C,Ng M L.Semantic facilitation and translation priming effects in Chinese-English bilinguals[J]. Memory and Cognition,1989,(17):454-462.
  [7]Kolers P A. Interlingual word associations[J]. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,1963,(2):291-300 .
  [8]Potter M C,So k,Eckardt B,el al. Lexical and conceptual representation beginning and more proficient bilinguals[J].Journal of verbal Learning and Verbal Behavior,1984,(13):23-38 .
  [9]Kroll J F,Curley J. Lexical memory in novice bilinguals:The role of concepts in Retrieving second language words[A].In:Gruneberg MM,Morris P E,Sykes R N( ed.)Practical aspects of memory:current research and issues[C]. 1988 .157 - 168 .
  [10]Francis, W. S. Cognitive integration of language and memory in bilinguals: semantic representation. Psychological Bulletin, 1999,(125):193-222.
  [11]Kirsner, K., et al. The bilingual lexicon: language-specific units in an integrated network. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 1984,(23): 519-539.
  [12]Zeelenberg, R., et al. Repetition priming in implicit memory tasks: Prior study General,2002, (131): 38-47.
  [13]Roediger, H. L. Implicit memory: Retention without remembering. American Psychologist, 1990, (45): 1043-1056.
  [14]Zeelenberg, R.,
其他文献
<正> 1986年—1991年,我们采用Nd:YAG激光治疗57例小儿外阴部血管瘤,取得了满意疗效,现报告如下: 一、一般资料: 皮肤科门诊病人共57例,其中男性18例,女性39例;年龄最小1个月
DOI:10.19392/j.cnki.16717341.201714078  摘要:在计算机技术不断发展的21世纪,计算机技术如今已经在我国各行各业中得到了广泛的运用,相应的许多新的技术也得到了不断的创新和发展,有限元就是其中发展出来的一种先进CAE技术,有限元法如今深受各领域的欢迎,在设计、科学技算及分析方面拥有得天独厚的优势 ,从而使很多极为复杂的设计和分析问题变得简单化,并成功进行了解决。
【摘 要】数学解题的第一步是审题,这是学生必须明确认识到的,掌握题干中的关键词和对定义的使用要求是学生解答数学题目的基础和依据,是学生必须熟练掌握的能力。学生必须重视审题,重视扎实掌握教材中的原始定义,充分发挥定义的意义和价值,完成数学题目的解答。数学家波利亚从明确提出“回到定义上去”的观点,这说明在数学家波利亚看来“回到定义上去”是数学学习中重要的思维活动和解题流程;数学家帕斯卡也提出过这样的观
<正> 以现代,大宇、三星等为代表的企业集团在韩国国民经济中占据着极高的地位。韩国大企业集团是韩国政府积极扶持,限制竞争政策的产物。也是韩国经济发展区别于其它新兴工
<正> 综合商社起源于日本,诞生于19世纪中后期,在20世纪60年代得到迅速发展。日本综合商社为战后日本扩大对外贸易起到了先锋作用,至今仍是日本主要的经济力量之一。韩国移植
网上银行给我们的生活带来了很大的便利,其安全性一向很高,一般的病毒和木马极难威胁到它,但是,自从“网银大盗”及“快乐耳朵”等专门的网银病毒问世以来,网上银行的安全性就不断
【正】 提起奥拉尔,熟悉法国革命史的人,就会想起他与马迪厄的论战,却不一定了解他在法国革命史领域中的地位。这种地位可以概括为一句话:奥拉尔是法国革命史现代科学研究的
<正> 所谓企业涉外经营中的外汇风险,是指企业在经营涉外活动时,如利用外资、对外投资,对外贸易结算和债权债务清理等,由于外汇汇率的变化,导致企业拥有的外币资产或外汇债务
融合教育是20世纪90年代国际上新兴的一种教育思想。提倡融合教育更多的是从人本主义的角度出发,我国也正在尝试对特殊儿童实施融合教育。那么,是不是融合作为一种教育理念、
《自然辩证法概论》(以下简称"《概论》"),作为我国高校理、工、农、医类硕士研究生的思想政治课,在提高学生的思想政治修养,特别是科学素质和人文素质方面,发挥了不可替代的作用