探讨文化移入中的英汉诗歌翻译对比

来源 :长江丛刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ll6960071
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文将从诗歌小句的视角,通过运用主述位理论来试图对英汉诗歌的翻译结果影响进行分析,解读诗歌元语言(source language)和目的语(target language)之间的关系,探讨文化移入在诗歌翻译过程中的体现,以及在翻译的过程中该如何采取的相应措施。 This article attempts to analyze the influence of the translation of English and Chinese poetry from the perspective of poetry clauses through the use of rhetoric theory to interpret the relationship between the source language and the target language and explore In the translation process of poetry, and how to take corresponding measures in the process of translation.
其他文献
博物馆应当根据自身特点、条件,开展形式多样、生动活动的社会教育和服务活动,参与学校、社区文化建设。
1、衣服不用以量取胜,收起那些不合时宜的蕾丝、花边或者娃娃衫,从今天起你得保证挂在衣柜里的每一件衣服都有不错的质地、得体的款式和适合自己的颜色.rn2、可以没有闲钱去
乔姆斯基的生成语法是一个可以重复生成无限多结构的规则系统,这个系统主要包括语音、句法、语义三个部分。句子生成之后并不是静止不变的,其成分还会进行深层和表层的线性顺
摘要:未解决企业融资发展的困境,《物权法》通过设立相关制度以提供支持,即通过设立应收账款质押制度来解决,但是该规定不具有可操作性在实践中只具有指导性意义。同时在企业的融资实践中是市场主体不仅会通过质押的方式设立担保还有通过债权转让的方式进行,因此应当对应收账款的属性问题进行重新构建。同时由于对应收账款质押的成立和公示要件的错误规定,有可能会产生系统性的金融风险,对于债权人担保权的实现构成重大威胁,
电力能源是世界能源体系中的重要组成部分,同时也是当今社会赖以存在和发展的物质基础之一.在我们人类工作和生活的过程中,几乎每一个活动都与电能有关.本文的研究结果为县级
本文可分为三大部分,首先对现代汉语及韩文进行了简单的概述,对其发展成形的历程及语言特点进行了系统的分析讨论,进而分别从同形同义词、同形近义词和同形异义词三个方面进
建设智慧城市已经成为当今世界城市发展的新理念和新模式。廊坊市成功入选首批90个国家智慧城市试点,借助这个契机,廊坊正努力建设智慧城市。已经越过起步期的廊坊智慧城市建设
修辞,是指应用各种语言材料、表现手法来表述一种意思,人们之所以要用修辞的方法,是为了把意思表达得更准确、更生动。复合句是较为常见的修辞应用方法。现说明复合句在俄语
曾经有这么一个故事。一群马流浪到一片肥沃的草地,草地的这头碧波万顷,草地的那头沙海茫茫。马儿们忘乎所以地吃着鲜嫩的青草,觉得这是上天对他们的恩宠,从这头吃到那头,之