关于加强新升本院校英语专业实用文体翻译教学的研究与实践的思考

来源 :教育与职业·理论版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:loving_tiger
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]长期以来,我国的翻译理论和实践针对的主要是文学翻译。受其影响,我们在翻译教学和实践中往往侧重于文学翻译,而轻视实用文体翻译。现今,实用文体翻译已经成了翻译活动的一个重要方面,而且实用文体翻译中存在许多令人忧虑的问题。新升本院校主要担负着为地方社会经济教育的发展培养人才和更好地为学生就业创造条件的任务。因此,新升本院校英语专业翻译教学和实践应大力加强实用文体的翻译研究和实践。
  [关键词]实用文体翻译 新升本院校 外语复合应用人才
  [作者简介]陆五九(1967- ),男,陕西富平人,西安文理学院外国语言文学系讲师,硕士,研究方向为翻译理论与实践和对比语言学。(陕西西安710065)
  [课题项目]本文系西安文理学院2008-2010年教育教学改革项目“新升本院校英语专业翻译课教学内容和方法改革的研究和实践”的部分研究成果。(项目编号:08B003)
  [中图分类号]G642[文献标识码]A[文章编号]1004-3985(2009)09-0144-02
  
  20世纪80年代,随着系统功能语言学的发展,人们从语言功能的角度把各种传递信息的语篇划归为实用文体,与之相对的是传达有较强情感意义和美学意义的文学文本。实用文体包括的语篇类型比较广泛,有书信、函电、告示、旅游指南、产品说明书、报告、广告等。根据对不同文体的划分,相应地,在翻译研究领域也有两类翻译:一是实用文体翻译,也称应用翻译或实用翻译;另一种就是文学翻译。针对两种不同类型的翻译,方梦之先生曾指出:“法国翻译理论Jean Delisle在她所著《翻译的阐释》一书中有pragmatic translation一说,作为翻译方法可译为‘语用翻译’;就翻译客体而言,则是‘实用翻译’,她对‘实用翻译’的定义是:以传达信息为根本目的,运用语用学的原则来翻译实用性文本。它特别区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译。”因此,我们可以看出,实用文体翻译是一种以传递信息为主要目的,又注重信息传递效果的实用型翻译。它的最大特点是实用性强,应用面广,在内容、文体体裁和文体特征等方面大大不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻译。
  
  一、我国翻译理论及翻译教学中存在的问题
  
  我国的实用文体翻译,作为一种文化交流活动有很长的历史,对我国的社会发展起了巨大的作用。据史料记载,公元前,中国与中亚各国进行丝绸贸易的商道形成时,中国就开始了与外国的经济文化往来,也从此开始了实用翻译的历史。16世纪末至17世纪初明清之际,主要是西方科技著作等实用文体翻译。以严复为代表的鸦片战争至五四前后的西学翻译,把大量西方政治、哲学、文学书籍译介到中国。但纵观我国的传统翻译理论,绝大多数都是针对文学翻译而言的。其理论和命题基本上来源于我国古典哲学和美学,尤其是古典文艺学。不论是极具影响的近代严复的“信、达、雅”,现代鲁迅的“宁信而不顺”,林语堂的翻译美学论,还是当代朱光潜的翻译艺术论,傅雷的“神似”说和钱钟书的“化境”论,乃至当今许渊冲的“竞赛论”和“音美、形美、义美”论,主要讨论的都是如何使文学翻译尽可能做到艺术上形式与内容的完美统一,如何使译文充分体现文学原著的语言艺术美感和文学价值。对于这个问题,美国学者奈达先生评论说:“不幸的是,太多的中国翻译理论家和从业人员主要人员都注重翻译的‘雅’,并且,自然而然地都全力专注于文学文体的翻译。”也就是说,我国的实用文体翻译很少被论及,其理论研究一直处于一种被冷落的境地。
  我国传统译论的这种偏重人文艺术而疏忽百科的倾向,造成翻译理论系统的极大局限性,对于实用文体翻译这一专门领域,缺乏应有的重视。“案本”“求信”过于注重原文形式,“神似”“化境”追求译文的“神韵”“意境”,在很大程度上也只能在文学翻译中大显身手,对客观应用性强、灵活性多样性突出的实用文体翻译,似乎鲜有用武之地。香港中文大学陈善伟也讲到:“我国大部分的翻译理论,尤其是传统的理论,是来自文学(如双关语的翻译、可译性、神似形似)及宗教翻译(五不翻、动态对等),但当今大部分的职业翻译员的工作是实用文体翻译(公文翻译、新闻广告、科技翻译等)。换言之,大部分的翻译理论只适用于占每年翻译工作大概4%的文学翻译,而占超过90%的实用翻译则在理论层面很少谈到。这种理论与实践上的不平衡引来很多对翻译理论不切实际的说法。”
  深受我国传统译论的影响,长期以来,我国英语翻译教学中文学翻译所占比重极大。在翻译理论方面,给学生介绍的主要是严复的“信、达、雅”,傅雷的“神似、形似”,钱钟书的“化境”,及作为一般要求的“忠实,通顺”等标准、策略和方法。我们的翻译教材主要针对的是文学类题材,我们布置给学生的练习材料主要是文学类的。我们调查了1996~2005年间英语专业八级考试英译汉试题的文体类型后发现,考题涉及的文体主要是散文、论说和评论三种。其中散文占了3/5,内容涉及的是人文历史方面的,未有涉及科学技术等专门学术领域的其他文体。
  20世纪中期至今,实用文体翻译越来越多,公共场所的双语告示、产品说明书、旅游指南、信函等实用文体翻译逐渐成为一个大规模的服务性行业。绝大部分译者工作中面对的是实用文体类翻译,据估计,将来就业市场上对实用文体类翻译,无论是数量和质量,要求会更多更高。因此,我们这种在翻译理论和实践教学中存在的重文学翻译,轻实用文体翻译的偏向已不能满足现今社会和就业市场对人才的需求。
  
  二、加强新升本院校英语专业实用文体翻译教学研究与实践的必要性
  
  目前,我国合格的实用文体类翻译人才匮乏,翻译质量令人担忧。据报道,在新世纪亚太总裁论坛上,美国SNS系统信息科技公司的总裁曾指出:“不少中国企业的招商目录中,30%的英文是不可理解的,这是中国招商引资中一个不被重视却非常可怕的障碍。”2006年,北京第二外国语学院公示语翻译研究中心对全国公示语翻译情况进行了调查。结果发现,只有不到10%的受访者认为中国的公示语非常清晰,公示语样本翻译中存在大量的“胡译”,不地道表达方式的翻译。有学者曾撰文将对外宣传实践中英语翻译出现的质量问题归为几类,如望文生义,不符合英语习惯的翻译,蹩脚的、不了解中外文化差异而生硬的“移植”翻译等。这些已成为实用文体翻译中存在的严重问题。
  近几十年来,我国高等外语专业教育事业发展很快,但据教育部高等学校外语专业教学指导委员会课题组的分析,经济建设为我国高等外语专业教育带来两大挑战:一是培养方向的挑战。传统的外语专业教学主要培养具有熟练语言功底和一定文化知识的国家公务员和文教机构人员。现在,这一模式显然已不能满足社会的需求。二是教学内容的挑战。由于培养方向的限制,传统的外语专业主要是单一语言教学,而且还比较着重于语言理论和翻译理论的教学,教学内容窄而专,且以政治、文学、文化等方面的内容为主,基本不涉及实用类学科。面对这些挑战,一些外语院校已经在积极探索新型的教学模式。如强调以外语语言教学为基础,在夯实外语基础,确保外语教学质量稳中有升的前提下,增加应用型学科知识教学。
  我国高等学校扩招以来,高等教育进入大众化阶段。依据《国际教育标准分类法》和我国高等教育的实际情况,潘懋元教授将中国高等学校划为三种基本类型:第一类是研究型的、综合型的;第二类是应用型的、专业型的;第三类是职业型的、技术技能型的。第一类院校主要培养的是理论型、学术型人才,理论基础要比较宽厚,并在宽的基础上有所专。后两类着力培养实用型、职业型技术人才。这种对高等学校类别的划分反映了随着我国经济社会的快速发展和工业化进程的不断深入,尤其是地方经济和行业经济不断发展,社会对高等教育人才需求的多样化这一现实。
  西安文理学院是一所由西安市政府管理的地方性院校,于2002年由专科升格为本科院校,主要担负着为西安地区培养各方面人才的任务。现在,国内已有一千多所像西安文理学院一样的新升本院校,她们原来基本是设在地市级层次的专科学校,后经调整、合并、共建升为本科院校。根据潘懋元教授的划分,这些新升本院校大致属于三类高等学校中的第二种类型,主要培养各种应用型专门人才。西安文理学院党代会报告也讲到西安文理学院处在高水平教学研究型与高职院校的夹缝中,既无前者理论研究的优势,也无后者实践操作的特长。如果一厢情愿地以培养研究型、学术型人才为己任,或者降低标准向高职院校看齐,那么既不符合自身的办学条件,违反了教育规律,也不符合当今社会发展对人才的多层次、多样化需求。因此,西安文理学院在人才培养上的定位是选择向理论与实践两极拓展,培养既有较高理论水平,又有较强实践能力的学生。其他新近升本院校人才培养目标、类型和定位基本上也是如此。我们认为这些新升本院校在办学理念、学校定位和人才培养目标上的清晰认识是现实的、积极的,也明确了学校以后的发展方向。根据以上精神,我们西安文理学院外国语言文学系修订了外语人才培养方案,明确提出英语专业要结合学院的定位和地方社会经济发展的需要,培养能熟练掌握英语语言知识和技能,能从事英语教育、旅游等工作的复合型和应用型人才。
  
  三、结语
  
  受西方翻译研究转向的影响,我国的翻译研究也正经历着转变。2003年9月,在上海大学召开的全国应用翻译研讨会标志着我国应用翻译深入研究的开始。另外,近期国内图书市场上也出现了一些探讨实用文体翻译的专著,如贾文波编写的《英汉、汉英应用翻译教程》,陈小慰著的《新编实用翻译教程》等。这些都说明我国翻译界已开始重视实用文体的翻译。但是,更多的迹象表明,在新升本院校英语专业翻译教学上,重文学翻译,轻实用文体翻译的现象还很普遍,这种教学观念与这类院校的定位及人才培养目标还不适合。
  因此,在当今实用文体翻译已成为翻译的重要内容的情况下,在我国高等教育改革的大背景下,我们应结合新升本院校的实际,加大新升本院校英语专业实用文体翻译的研究和实践,从教学大纲,内容,方法和测试等方面切实进行改革。翻译教学除了教授一般性基本翻译理论知识和训练能力之外,应大力拓宽翻译理论和实践的范围,加强实用文体翻译的教学研究和实践,而不仅仅针对或偏重于文学翻译理论和实践。使毕业生除了具备扎实的语言基本功之外,还要具备较强的实践操作职业能力,适应并满足地方经济和人才市场的需求,也为将来更好地就业创造条件。
  
  [参考文献]
  [1]方梦之,毛中明.英汉—汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  [2]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006.
  [3]张思洁.中国传统译论范畴及其体系[M].上海:上海译文出版社,2006.
  [4]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
  [5]北京第二外国语学院公示语研究中心.全国公示语翻译现状的调查与分析[J].中国翻译,2007(5).
  [6]陶友兰.翻译专业汉英翻译教材的建构模式新探[J].外语界,2008(2).
  [7]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
  [8]教育部高等学校外语专业教学指导委员会课题组.和新中国一起成长的我国高等外语教育事业[A].高等外语专业教学改革理论与实践——改革教学测试[C].上海:上海外语教育出版社,2003.
  [9]杜瑞清.中国西部开发与高校英语专业教育策略研究[A].高等外语专业教学改革理论与实践——改革教学测试[C].上海:上海外语教育出版社,2003.
其他文献
为评价形成性考核在本门课程中的作用,建立医学检验专业生物化学与分子生物学技术考核与评价体系并探讨其意义。以医学检验专业的学生对研究对象,对形成性考核内容、构成体系
手绘表现自诞生之日起,各个时期都呈现出不同的发展态势。到近代以后,手绘表现更是展现出生命力的一面,与绘画、设计艺术等艺术形式共同发展,并展示出独具特色的一面。然而,
出口贸易与经济增长的关系随着贸易理论和经济增长理论的演进而不断向前发展.总体而言,出口贸易具有促进经济增长的积极效应,但出口贸易带动经济增长作用的发挥需要一系列内
鉴于临床医学专业学生在学习阶段已经开始面临医疗事故问题,而当前我国仅有80.2%的医学院校开设了至少1门可能涉及相关教育的课程,探讨调整医学教育思路,在各门临床医学课程及
文章认为非主体性因素从课程设置、学时分配、教学方法、成绩评价到教学设施等教学环境对学生的英语学习焦虑产生重要影响,并通过定量和定性的调查分析,从后现代教育语境对其成
根据教育部制定的"普通高等学校本科专业目录(2012年)",原有医学检验专业(五年制)改为医学检验技术专业(101001),学制为四年,授予理学学士学位。新医学检验专业的学制、学位