Development of Verse Translation

来源 :外国语(上海外国语学院学报) | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuyu80237029
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗词英译十几年来大有发展,尤其是在八十年代,国内和香港出版的诗词译本,比国外的还多。本文总结了二三百年来诗词英译的概况,指出早期译者可分三派:直译派以韦利为代表,意译派以翟理士为代表,仿译派以庞德为代表。后来直译分为散体派和逐字翻译派,代表人物分别为华逊和巴恩斯通;意泽派分为诗体派和现代派,代表人物分别为登纳和艾黎;仿译派发展为改译派,代表人物是雷洛斯。中国译者中也有八派的代表:早期直译有初大告,意译有蔡廷干,仿译有林语堂。后期散体译者有杨宪益,逐字译者有黄雯,诗体译者有许渊冲,现代派译者有林同济,改译者
其他文献
目的 观察胰岛素样生长因子(insulin-like growth factor,IGF)-Ⅱ及胰岛素样生长因子结合蛋白(insulin-like growth factor binding protein,IGFBP)-6在结直肠癌(colorectal cance
【正】 "A poem", Robert Frost once said "is never a put-up job so to speak. It begins as a lump in the throat, a sense of wrong, a homesickness, a lovesickness"