我与名人不情愿的邂逅

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangpengjx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读

  As a teen, I was invited to accompany a friend, Candice, and her family to the Rochester, N.Y., airport to greet Robert Kennedy on the campaign trail.6 To my awe, Candice actually reached out to shake his hand, and connected. I watched from a safe distance, sensing a tired candidate’s strain behind that brilliant smile.
  As the years passed, I began to outgrow some of that reticence7 and married a geologist whose field studies centered on the Connecticut River Valley. We befriended a colleague of his, who worked with the state’s Geological Survey.8 Mike’s home was on the island of Martha’s Vineyard, and he soon invited us out for a weekend. From that first visit with him and his wife, Mary Jane, we all became close and our summer visits to Tisbury became frequent.
  A mecca9 for celebrities, many of whom our hosts knew and greeted on the streets, the Vineyard put me to the test. I managed to smile in passing Patricia Neal on the sidewalk and at Ethel Kennedy and two of her daughters at a function we attended.10 One day in a local store, Mary Jane greeted a young child, telling me later that he was the “Sweet Baby James” of the song.
  It was not until a few years later that I faced my first inescapable encounter with a national icon. My husband and I boarded a ferry from Woods Hole, Mass., to the Vineyard on a Sunday afternoon, when most tourists are going the other way. The vessel was all but deserted, but stepping aboard with us was an older man with a reporter’s notebook jutting from his pocket.11 Recognizing Walter Cronkite, I gave him a wide berth, and headed for the top deck with our dog to feed the sea gulls a loaf of bread I always brought for that purpose.12   Ten minutes later, as we cleaved across the choppy waters and the birds began swooping down to my outstretched arm,13 there came a deep familiar voice, just behind me: “Well, you’ve got their attention now!”
  To my horror, he and my husband were settling into adjacent14 seats and beginning to engage in easy conversation. Spying the box of popcorn Mr. Cronkite was offering to share, my traitorous black Lab pulled me to them and, after being indulged with a handful, gave that famous face an encouraging lick.15 Another handful readily came his way, shattering my reserve.16
  Soon all three of us were talking, Cronkite genuinely interested in our plans to adopt, Rob quizzing him on political intrigues,17 and I at least contributing something about my developing career in science writing.
  My hometown in Indiana is not such a celebrity magnet, though almost all of us who lived here in the 1970s or ’80s bumped into Bob Knight now and then.18 Once, my son and I found ourselves at a local driving range tee19 adjacent to the one that the celebrated Indiana University basketball coach occupied. Tim connected with the ball for a beautiful sailing drive to the far distance just as Mr. Knight was leaving.20 We all watched the ball grow smaller, and “The General” paused to greet us and acknowledge the coup—to Tim’s delight.21
  Such encounters, ephemeral and unsolicited,22 I can handle. As for Walter Cronkite—the most trusted man in America in his day, and the soul of friendliness—I was charmed beyond caring about privacy. While I’d never have intruded, he seemed to welcome company.
  But I haven’t, in fact, changed all that much since I ducked between cars to avoid Jay North. I’d do it again if another star of any age came my way. And the next time I visit the Vineyard, I’m thinking of leaving my dog in Indiana.
  1. brush: 短暫的历险,不愉快的小接触。
  2. 但我一直都是个害羞的人;和名人的邂逅恰恰更尖锐地凸显了我与生俱来的一个性格特点,这一特点从孩提时代起我就一直在培养着——在有一堆亲戚参加的节日聚餐前的一个或两个小时前,我就已经绝望地躲进厨房温暖而相对隐私的环境里给妈妈当帮手了。
  3. exotic: 外(国)来的;credentials: 证明书,证件,此处比喻“身份”;recess: 隐秘处,幽深处;reclusive: 隐居的,遁世的。
  4. haplessly: 运气不好地,不幸地;Jay North:杰伊·诺思,美国演员,电视剧代表作Dennis the Menace(多译为《淘气阿丹》);convertible: 敞篷汽车。
  5. duck: 躲避,躲闪;out of context: 格格不入的,形容不在状态的;wan: 倦怠的。
  6. Robert Kennedy: 罗伯特·肯尼迪(1925—1968),美国肯尼迪家族的成员,竞选总统过程中遇刺身亡;campaign trail: 竞选路线。
  7. reticence: 沉默寡言。
  8. befriend: 和……交朋友;Geological Survey: 地质调查局。
  9. mecca: (度假)圣地。
  10. Patricia Neal: 帕特里夏·尼尔,美国女演员;Ethel Kennedy: 埃塞尔·肯尼迪,是罗伯特·肯尼迪的妻子;function: 重大聚会,宴会。
  11. 船上差不多都空了,但是有一位上了年纪的男子和我们一起上了船,他的口袋里露出一个记者用的记事本。jut: 突出,伸出。
  12. Walter Cronkite: 沃尔特·克朗凯特(1916—2009),美国著名的新闻记者和主持人;give sb./sth. a wide berth: 避开某人/某物;deck: 甲板;loaf: 一个(面包)。
  13. cleave: 穿过;choppy: 波涛汹涌的;swoop: 飞扑,猛扑。
  14. adjacent: 相邻的。
  15. 看到克朗凯特先生手里准备分享的那桶爆米花,我的黑色拉布拉多猎犬立刻“叛变”,拖着我靠近他们,并在心满意足地吃了一大把之后,给了这张著名的脸鼓励性的一舔。indulge with: 使高兴,让……享受一下。
  16. 他马上又递过来一把,这下我也不再矜持了。shatter: 使破碎;reserve: 矜持,拘谨。
  17. quiz: 查问,盘问;intrigue: 阴谋,诡计。
  18. bump into: 巧遇,碰见;Bob Knight: 鲍勃·奈特,美国著名篮球教练。
  19. driving range tee:(高尔夫球)练习场发球区。
  20. 就在奈特准备离开的时候,蒂姆挥出漂亮的一杆,把球打得老远。connect with: 击中;drive:(对球的)猛击。
  21. “The General”: “将军”,是鲍勃·奈特的绰号;coup: 一击。
  22. ephemeral: 短暂的;unsolicited:未经请求的。
其他文献
在遼阔的藏东高原上,巍峨的布迦雪山矗立于天地之间,从不同的方位远看过去,形状都不同。它的主峰海拔6328米,是藏东第一高峰,也是西藏的七大神山之一。  2016年,国家科考队在这里发现多条发育完整的悬挂冰川。其中焫茸冰川落差达2000米,是目前世界上已知落差最大的悬冰川。  这里是藏东圣境,总有一处牵动你心。这是一条新颖的多元化地貌,风景组合独特的路线。  这条线平均海拔很高,有很多天的营地都在5
2006年著名的教育咨询公司Princeton Review对美国所有的大学进行了一项调查排名,结果显示让美国学生感到最幸福的大学既不是神圣的哈佛也不是宽容的普林斯顿,而是不起眼的布朗大学(Brown University)——布朗大学虽也是美国常春藤八校之一,但规模财力与哈佛耶鲁等比起来还是很有差距的。无独有偶,今年美国时尚杂志Women’s Wear Daily又将布朗评为“the most
“When I look back on my childhood I wonder how I survived at all. It was, of course, a miserable childhood: the happy childhood is hardly worth your while. Worse than the ordinary miserable childhood
今年三月的全国两会期间,有全国政协委员提案,希望纠正长久以来“龙”的翻译错误。这位政协委员主张,中国的龙不是西方的dragon,西方的dragon也不等于中国的龙。他建议将“龙”的英文音译为loong,将dragon的中文音译为“拽根”。  据说这已经是该委员连续第三年在全国两会提案建议此事,新闻见诸媒体之后,研究词汇翻译的我又想起了11年前的一桩旧案,性质多有类似。  2006年底,大陆有一场关
我们需要驻足停留,为自己徘徊的灵魂找到前路    王石,一个热爱广阔天地的企业家,也是一个勇于“向前看,向后看”的性情中人。《徘徊的灵魂》是王石和中信出版社继《道路与梦想》《让灵魂跟上脚步》之后的第三次合作。本书是王石“灵魂三部曲”中的第二部。第一部《让灵魂跟上脚步》获得了2008年度中信出版社优秀畅销书奖。  《徘徊的灵魂》以王石拜谒耶路撒冷为主线,途中王石反思自己,反思万科和中国房地产业的发展
即使曾遭废弃,如今也鲜少使用——爱尔兰民族仍珍视它们自己的语言。身在都柏林,作者对此深有感悟。 本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文
使命呼唤担当,榜样引领时代。  有人说,扫雷官兵是“刀尖上的舞者”,和平年代,他们是离死神最近的人,每向前一步都是在用生命前进,都是在叩响死神的大门。  在边境扫雷行动中,面对复杂雷场的一枚加重手榴弹,陆军某扫雷排爆大队战士杜富国让战友艾岩退后,独自查明情况。因遭遇手榴弹爆炸,杜富国身负重伤,失去了双手双眼。  杜富国将生的希望留给战友,死的危险留给自己,将双手双眼献给了“为人民扫雷、为军旗增辉”
地球的旋转据说是越来越慢了,可是今天的人们却感到越来越晕眩,因为人类文明已经走到了一个我们部难以把握的转折点。我们的经济在一个地方创造着黄金世界,在另一个地方造成哀鸿遍野;我们的文化让我们知识丰富,又让我们灵魂干瘪;我们的科学在一点一滴地救死扶伤,又在成千上万地大开杀戒——我们对未来满怀憧憬,又感到恍如末世。我们向何处去?每个人——不管是否自觉——部置身于这个问题的巨大阴影中,都在寻找着自己的答案
2020年8月23日,位于湖北省武汉市长江南岸的武昌蛇山之巅的黄鹤楼成了游客们游玩的热门景区。湖北省所有A 级旅游景区对全国游客免费开放。  从2月下旬首批室外景区有限开放以来,经过半年考验的全国景区,目前按文旅部规定也只能接待一半的客流。“人山人海”“摩肩接踵”这样的景象,即便在暑期旅游旺季也很难再现。对于旅游景区而言,“限量、预约、错峰”的要求似乎还将在很长一段时间内贯彻执行。与此同时,做好防
從2019年12月31日国家卫健委专家组抵达武汉正式介入调查到2020年4月8日武汉解封,正好是一百天。在这100天里,14亿人自觉隔离,让病毒失去了继续传播的机会;数万医疗“军团”快速集结武汉,与死神展开了一场生死竞速。在中国境内上演的这场“百日战役”,注定载入人类史册。