论文部分内容阅读
作为翻译家的村上春树有着自己独特的翻译思想与翻译主张,其关键词是“感”,指的是翻译家对原作的直觉的审美体验或审美感悟,通过自己的艺术体验与原作者及原作产生“共感”。村上将原作与译作都视为活的生命体,他强调翻译家需要把握作品的“呼吸”与“节奏”,译文要有音乐性,要呈现出一种“韵律之美”,而且在文体上要呈现出原作的“自然”。村上的这种翻译思想具有“生命论”、“生命主义”的特征,超越了语言学上的直译、意译或逐字译的藩篱,以及译者与原作者二元对立的“译者中心论”或“原作中心论”,同时也注意到了翻译家所不可避免的“