论文部分内容阅读
《金瓶梅》研究,是一项浩大的系统工程。诸多专家学者从不同方位、不同视角和不同层面已经研究出可喜的成果,令人振奋。尤其是魏子云先生的《金瓶梅注释》(中州古籍出版社,1988年12月版。以下简称《注释》)、王利器先生的《金瓶梅词典》(吉林文史出版社,1988年11月版。以下简称《词典》)、白维国先生的《金瓶梅词典》(中华书局,1991年3月版。以下简称《词典》)、黄霖先生的《金瓶梅大辞典》(巴蜀书社出版社,1991年10月版。以下简称《辞典》)以及刘师古先生的《金瓶梅闲话》(北岳文艺出版社,1991年1月版。简称《闲话》)等。诸公研究《金瓶梅》的著作,付出了艰辛的劳动,作出了令人瞩目的贡献,叫人敬佩。然仔细品来,其中对一些方言俗语或地方风物的诠释,尚不尽确切,甚至非是。作者笑笑生之所以将《金瓶梅》的故事背景设在清河县,固然是力图与《水浒》的有关情节相衔接,但其实还有一个至关重要的因素:郡就是他对于当时清河县的乡风民俗、方言土语、地理风物、生活习尚、饮食服饰、宗教神巫等等甚为通晓。因而,他能够游刃有余地通过刻画呼之欲出、跃然纸上的800余人物形象,创作出一出大容量的明代中后期社会大悲剧。不难看出,作者为着意刻画典型环境中的典型人物形象,竭力按原意来运用方言土语,或照原貌来再现地方习俗,从而使作品增加了浓郁厚重的乡土气息。笔者是清河县旧城关人,比不熟悉清河县的人来解释《金瓶梅》清河方言土语以及民俗风情或许多一点发言权。因此,在研究、探讨《金瓶梅》方言俗语与清河文化关系的时侯,愿提出部分内容与魏、刘、黄诸公商榷,共同为促进《金瓶梅》学术研究作出应有的努力。
“Golden Lotus” research, is a vast system engineering. Many experts and scholars from different directions, different perspectives and different levels have developed promising results, exhilarating. In particular, Mr. Wei Ziyun’s “Jin Ping Mei Annotations” (Zhongzhou Ancient Books Publishing House, December 1988 edition. Hereinafter referred to as “Notes”), Mr. Wang Libashu “Jin Ping Mei Dictionary” (Jilin Literature and History Press, 1988 November edition. “Dictionary”), the dictionary of Jin Ping Mei by Bai Weiguo (Zhonghua Book Company, March 1991 edition, hereinafter referred to as “Dictionary”), and Huang Lin’s Golden Lotus Plum Dictionary (Bashu Publishing House, October 1991 edition). Hereinafter referred to as “Dictionary”), and Mr. Liu Shuguang’s “Jin Ping Mei Gossip” (Beiyue Literature and Art Publishing House, January 1991 edition. Referred to as “gossip”) and so on. Zhu Gong study “Jin Ping Mei” works, paid a hard labor, made a remarkable contribution, people admire. However, carefully selected items, some of which dialects, sayings or local style of interpretation, not yet exact, or even yes. The reason why the writer laughs and laughs The story of “Jin Ping Mei” is based in Qinghe County is an attempt to link up with the relevant circumstances in “Water Margin”, but in fact there is one crucial factor: the county is where he was for Qinghe County Rural folk customs, dialect land language, geographical features, habits, food and clothing, religious sorcerers, etc. are very familiar with. Thus, he was able to create a large-scale social tragedy in the middle and late Ming Dynasty with vivid ease through vivid portrayal of more than 800 characters on paper. It is not difficult to see that the author deliberately portrays the typical characters in a typical environment, endeavors to use dialect and native language according to their original intention, or reproduces local customs according to their original appearance, thereby increasing the rich and thick local flavor. The author is the old city of Qinghe people, than those who are not familiar with Qinghe County to explain the “Golden Lotus” Qinghe dialect soil and folk customs or a little more say. Therefore, at the time of studying and discussing the relationship between the “Jin Ping Mei” dialect colloquialism and Qinghe culture, I would like to propose some contents to discuss with Wei, Liu and Huang, and make joint efforts to promote the academic research of “Jin Ping Mei”.