唐诗英译的跨文化研究

来源 :芒种 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aiming6946s
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长期以来,翻译界一直在争论诗歌是否可译的问题。罗伯特·弗洛斯特说:诗是在翻译中丧失掉的东西。这正好说明了译诗难的问题。自从18世纪英国汉学家、诗人詹尼斯第一个把唐诗三百首翻译成英文以来,众多中外翻译家开始致力于在英译中传达唐诗独有的美,并涌现出了一批卓越的翻译家,其中我国比较有代表性的翻译家当属许渊冲教 For a long time, the translation community has been debating whether poetry can be translated. Robert Frost: Poetry is something lost in translation. This shows exactly the difficult problem of translating poems. Since the 18th century English sinologist and poet Janis first translated 300 Tang poems into English, many Chinese and foreign translators began to devote themselves to conveying the unique beauty of Tang poetry in English translation and emerged a group of excellent translators Among them, the most representative translator in our country is Xu Yuan
其他文献
江西中烟工业有限责任公司广丰卷烟厂,一直以来把党建工作融入企业生产管理的全过程,注重发挥党组织的战斗堡垒作用和党员的先锋引领作用,通过“五个围绕”抓党建促发展,促进
前言《天姬大送子》是粤剧四大例戏之一,每一台期第二天日场正本戏演出之前必先演此剧,特别是四乡的神诞戏。该剧共有三个演出版本。《一》、《宫装送子》(行内简称“十三支
一遇到开会,就有领导口若悬河,而所有与会人员听得云里雾里。近悉,武汉市委、市府办公厅将下发改进会风的文件,要求全市性会议领导讲话不超过8000字,一般性会议不超过5000字,
从某种角度看,钟惦不是一名合格的电影美学家(理论上煌煌巨著者多的是)。他对中国电影的贡献,不在于建立了完整的体系,也不在于提倡了轰动一时的电影观念,而在于以与时代相适应的革命文化人的眼光,剖析了我们这个缺乏文化然又渴求文化的东方民族的电影现状。  在本质上,钟惦只是一个鉴赏家,吹鼓手,不知疲倦的清醒的批评者。所以,读者会惊喜地发现,钟老的影评在“睿智、深刻、独特”外,还非常情绪化,洋溢着鲜活有趣、
【编者的话】文章的写作算是一件意外,是作者在整理自己一年多的日记时闪现的灵感。作者总说自己行走在学术框架的边缘,因为一年多的研究生生活并没有让她真正地进入学术圈子
赣西供电局以实际行动大力支援吉安老区建设,供电量连年递增:1986年供电量达7160万余度,比1985年增加356.76%;今年1至7月份供电量达5698万余度,比去年同期增长99.33%。 Jiangxi Wes
个性是龙江剧艺术的生命袁文波艺术的个性是区别各种艺术形态、样式的主要标志;也是艺术家对生活、对艺术以及对自己发现的结果。龙江剧若没有自己的个性,就不能称之为龙江剧。
本文阐述了医学高职高专图书馆树立正确的藏书发展观念,合理配置文献信息资源,并且分析了图书馆必须紧紧围绕教学、科研、医疗任务开展工作,给读者提供多种形式的优质服务,充
在县区换届中,萍乡市坚持“树导向、聚人心,重德行、强监督,抓源头、促规范”的思路,集中运用并检验干部人事制度改革成果,在具体实践中积极探索并完善改革措施,树立了良好的
“百足之虫,死而不僵”有人解释为:有许多腿的虫子,死了也不僵硬。这种解释是不准确的。 “Hundreds of insects, dead without stiff” Some people explained that: ther