论文部分内容阅读
采访完李宗伟,脑海里不自觉地浮现出米兰·昆德拉的名著《生命中不能承受之轻》,于是再一次翻开书页。果真,一本好书不是用来读的,而是用来重读的。昆德拉在第一章就借用古希腊哲学家巴门尼德的口,将世界分成对立的两半:光明、黑暗;优雅、粗俗;温暖、寒冷;存在、非存在。其中一半称为积极的(光明、优雅、温暖、存在),另一半自然是消极的。“轻”与“重”该如何归类?孰是积极孰是消极?李宗伟就像是希腊神话中独自撑起天空的阿特拉斯。他肩扛着马来西亚羽毛球前行,每个大大小小的比赛都保持着全勤,因为这是赞助
After interviewing Li Zongwei, his mind unconsciously revealed the famous work of Milan Kundera, “Unbearable Lightness in Life,” so he opened the page again. Really, a good book is not used to read, but to reread. In the first chapter, Kundera borrowed the mouth of Parmenides, an ancient Greek philosopher, to divide the world into two opposing opposites: light and darkness; elegance and vulgarity; warmth and coldness; existence and non-existence. Half of them are positive (bright, elegant, warm, present) and the other half are naturally negative. What is “positive” and “negative”? Li Chongwei is like Atlas in the Greek mythology propped up alone in the sky. He carries the Malaysian badminton on his shoulders, holding full attendance for every big game because it is a sponsor